Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
|
Któ¿ nie s³ysza³ o paryskim Luwrze, jednym z najbogatszych muzeów ¶wiata i jego najs³ynniejszym obrazie Mona Liza Leonarda da Vinci? Obrazie, który sta³ siê legend± i intrygowa³ ca³e pokolenia historyków sztuki oraz miliony turystów, kieruj±cych swe kroki do Pary¿a. Spróbujmy spojrzeæ dzi¶ na ten obraz nieco inaczej, z przymru¿eniem oka...
Dwaj tury¶ci zatrzymali siê w³a¶nie przed obrazem wielkiego humanisty Renesansu.
- Tiens! La Joconde est là! Je pensais que ce tableau était plus grand...
- Patrz! Jest Mona Liza ! My¶la³em, ¿e ten obraz jest wiêkszy...
- La peinture n’est pas très grande, elle fait 77 sur 53 cm. C’est une huile sur panneau de bois de peuplier. Et c’est un portrait idéal.
- Obraz nie jest bardzo du¿y, ma 77 na 53 cm. To obraz olejny na desce z drewna topoli. I jest to portret idealny.
- Un portrait idéal? Mais pourquoi? Une femme pas jeune, pas du tout belle, un sourire à peine visible, des cheveux mal coiffés, une robe modeste. Et une silhouette un peu trop ronde.
- Portret idealny? Ale dlaczego? Kobieta niem³oda, wcale nieurodziwa, ledwo widoczny u¶miech, w³osy nieufryzowane, skromna sukienka. I sylwetka zbyt zaokr±glona.
- Tu la regardes d’un oeil très méchant! Et pour moi la Joconde a du charme. Les commissures des lèvres légèrement relevées font un sourire subtil et élégant. Ce demi-sourire remplit tout le tableau de douceur et de délicatesse.
- Patrzysz na ni± z³o¶liwym okiem! Dla mnie Mona Liza ma swój urok. Lekko wzniesione k±ciki ust tworz± subtelny i elegancki u¶miech. Ten pó³u¶miech nape³nia ca³y obraz spokojem i delikatno¶ci±.
- Elle a une bouche laide, des lèvres trop minces, un long nez, un front très haut, un double menton et un visage joufflu. Et ses yeux! Ni cils, ni sourcils. Et en plus des poches sous les yeux.
- Ona ma brzydkie usta, zbyt w±skie, d³ugi nos, czo³o bardzo wysokie, podwójny podbródek i pyzat± twarz. A oczy! Ani rzês, ani brwi. I ponadto worki pod oczami.
- Mais tu es impossible! Le regard de la Joconde me semble fascinant, mystérieux. Il donne l’impression de suivre le regard du spectateur.
- Ale¿ jeste¶ niemo¿liwy! Spojrzenie Mony Lizy wydaje mi siê fascynuj±ce, tajemnicze. Sprawia wra¿enie, ¿e pod±¿a za wzrokiem patrz±cego na obraz.
- Je ne trouve rien d’énigmatique ni dans son regard, ni dans son sourire. Je préfère une autre Joconde, celle de la reproduction de Marcel Duchamp qui a affublé la Joconde de Léonard de Vinci d’une moustache et d’une barbiche en 1919. La Joconde à la moustache est au moins marrante!
- Nie znajdujê nic zagadkowego ani w jej spojrzeniu, ani w jej u¶miechu. Wolê inn± Giocondê, tê z reprodukcji Marcela Duchamp, który przystroi³ Giocondê Leonarda da Vinci w±sami i bródk± w 1919 roku. Mona Liza z w±sami jest przynajmniej zabawna!
Powtórzmy i uzupe³nijmy przyk³ady s³ów i wyra¿eñ, u¿ywanych w opisie wygl±du zewnêtrznego postaci.
un visage – twarz joufflu – pyzata
émacié – wychudzona
ridé – pomarszczona
marqué – zniszczona
des rides - zmarszczki
des pattes d’oie – kurze ³apki
des cernes sous les yeux – siñce pod oczami
des poches sous les yeux – worki pod oczami
des cheveux - w³osy coiffés - uczesane
frisés, bouclés – krêcone
raides – proste
une moustache – w±sy
une barbe – broda une barbiche – bródka
des cils – rzêsy
des sourcils - brwi
avoir un long nez – mieæ d³ugi nos
Natomiast wyra¿enie faire un long nez ma sens przeno¶ny i oznacza „zwiesiæ nos na kwintê”.
une bouche – usta
des lèvres minces – w±skie usta
des commissures des lèvres – k±ciki ust
un front haut – wysokie czo³o
un double menton – podwójny podbródek
une silhouette ronde – sylwetka zaokr±glona
avoir du charme – mieæ urok
|