Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 28 - l'argent
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 28 - l'argent Imprimer
Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy Orodka Alliance Française w Lublinie s autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w kad rod o godz 19.06. Nagrania mona pobiera ze strony Radia Lublin.





Oto ostatnia cz rozmowy Adrien’a i jego ojca. Ojciec ripostuje:

P – C’est trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une affaire en or.

dépenser de l’argent – wydawa pienidze

ne rien ficher de ses dix doigts – wyraenie potoczne, które znaczy ne rien faire, rester inactif, czyli w jzyku polskim: obija si, próniaczy

coûter les yeux de la tête - kosztowa fortun, kosztowa bardzo drogo

faire une affaire en or – zrobi zoty interes

Oto wersja polska:

-Bardzo atwo jest krytykowa jak si prónuje. A jednoczenie chciaoby si wydawa pienidze nie liczc si z groszem. Twój motorower na przykad kosztowa majtek, a ty nam wciskasz, e zrobie zoty interes.

Ojciec kontynuuje:

- Moi avec ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que toi et ta soeur, vous ne manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux bouts, on fait des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards, et toi, tu t’en fiches pas mal.

se saigner aux quatre veines – wyraenie przenone, które przetumaczymy: wypruwa sobie yy, bardzo si powica

avoir du mal à joindre les deux bouts – ledwo wiza koniec z kocem

mettre du beurre dans les épinards – wyraenie obrazowe, które znaczy polepszy swoj sytuacj finansow, a dosownie doda masa do szpinaku

s’en ficher pas mal – sowo potoczne, odpowiednik czasownika semoquer de quelque chose tu w sensie : mie to w nosie, kpi sobie z tego

Przetumaczmy wic dalszy cig wypowiedzi ojca:

- My z twoj matk wypruwamy sobie yy, eby tobie i twojej siostrze niczego nie brakowao. Ledwo wiemy koniec z kocem, pracujemy dodatkowo, eby polepszy nam byt, a ty, ty masz to w nosie.

Ojciec mówi dalej;

- Tu sais ce que je vais te dire? Si tu veux mener grand train, frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains, trouve un job pour te faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la ceinture. Tes dépenses, ce n’est pas pour ma bourse.

mener grand train jest wyraeniem, które, podobnie jak vivre sur un grand pied znaczy avoir un train de vie très élevé czyli po polsku: y na wysokiej stopie, prowadzi wystawne ycie

frimer – sowo potoczne, o znaczeniu chercher à épater, a w jzyku polskim: szpanowa, imponowa

les fringues wyraz zaczerpnity z jzyka potocznego, synonim sowa vêtements , a po polsku ciuchy

un job – praca dorywcza

se faire du fric to to samo, co gagner de l’argent, czyli zarobi troch forsy

tu n’as qu’à ( vous n’avez qu’à) faire quelque chose – sformuowanie, które przetumaczymy: nie masz innego wyjcia, jak tylko...

se serrer la ceinture – wyraenie, które jest odpowiednikiem polskiego: zacisn pasa, czyli by zmuszonym do ograniczenia wydatków

ce n’est pas pour ma bourse – po polsku: to nie na moj kiesze

Teraz przetumaczymy ostatnie zdania „tyrady” ojca:

- Wiesz, co ci powiem? Jeli chcesz prowadzi wystawne ycie, szpanowa, nic tylko wyjcia, imprezy, ciuchy, kumple, znajd dorywcz prac, eby zarobi troch forsy, a jeli nie, to nie masz innego wyjcia, jak tylko zacisn pasa. Twoje wydatki, to nie na moj kiesze.

Oto, co odpowiada syn:

A – D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais me débrouiller.

le pognon sowo potoczne o tym samym znaczeniu, co le fric, lub, w jzyku standardowym l’argent

A wic wersja polska:

- Dobra. Nie przejmuj si mn. Mam w nosie twoj kas. Poradz sobie.

Oto rekapitulacja ostatniej czci rozmowy:

P – C’est trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une affaire en or.Moi avec ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que toi et ta soeur, vous ne manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux bouts, on fait des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards, et toi, tu t’en fiches pas mal. Tu sais ce que je vais te dire? Si tu veux mener grand train, frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains, trouve un job pour te faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la ceinture. Tes dépenses, ce n’est pas pour ma bourse.



A – D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais me débrouiller.



 Site créé le 22 avril 1997
9 invités en ligne
Visiteurs: 5163068
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron