Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
|
Oto ostatnia czê¶æ rozmowy Adrien’a i jego ojca. Ojciec ripostuje:
P – C’est
trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même
temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a
coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une
affaire en or.
dépenser de l’argent – wydawaæ pieni±dze
ne rien ficher de ses dix doigts – wyra¿enie potoczne, które znaczy ne rien faire, rester inactif, czyli w jêzyku polskim: obijaæ siê, pró¿niaczyæ
coûter les
yeux de la tête - kosztowaæ fortunê, kosztowaæ
bardzo drogo
faire une
affaire en or – zrobiæ z³oty interes
Oto
wersja polska:
-Bardzo
³atwo jest krytykowaæ jak siê pró¿nuje. A jednocze¶nie chcia³oby siê wydawaæ pieni±dze
nie licz±c siê z groszem. Twój motorower na przyk³ad kosztowa³ maj±tek, a ty
nam wciskasz, ¿e zrobi³e¶ z³oty interes.
Ojciec kontynuuje:
- Moi avec
ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que toi et ta soeur, vous ne
manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux bouts, on fait des heures
supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards, et toi, tu t’en fiches
pas mal.
se saigner aux quatre veines – wyra¿enie przeno¶ne, które przet³umaczymy:
wypruwaæ sobie ¿y³y, bardzo siê po¶wiêcaæ
avoir du
mal à joindre les deux bouts – ledwo wi±zaæ koniec z koñcem
mettre du beurre dans les épinards – wyra¿enie obrazowe, które znaczy polepszyæ swoj±
sytuacjê finansow±, a dos³ownie dodaæ mas³a do szpinaku
s’en ficher pas mal – s³owo potoczne, odpowiednik czasownika semoquer de quelque chose tu w sensie : mieæ to w nosie,
kpiæ sobie z tego
Przet³umaczmy
wiêc dalszy ci±g wypowiedzi ojca:
-
My z twoj± matk± wypruwamy sobie ¿y³y, ¿eby tobie i twojej siostrze niczego nie
brakowa³o. Ledwo wi±¿emy koniec z koñcem, pracujemy dodatkowo, ¿eby polepszyæ
nam byt, a ty, ty masz to w nosie.
Ojciec
mówi dalej;
- Tu sais ce que je vais te dire? Si tu
veux mener grand train, frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains,
trouve un job pour te faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la
ceinture. Tes dépenses, ce n’est pas pour ma bourse.
mener grand train jest wyra¿eniem, które, podobnie jak
vivre sur un grand pied znaczy avoir un train de vie très élevé czyli po
polsku: ¿yæ na wysokiej stopie, prowadziæ wystawne ¿ycie
frimer – s³owo potoczne, o znaczeniu chercher à épater, a w jêzyku polskim: szpanowaæ, imponowaæ
les fringues wyraz zaczerpniêty z
jêzyka potocznego, synonim s³owa
vêtements , a po polsku ciuchy
un job – praca dorywcza
se faire du fric to to samo, co gagner de l’argent, czyli zarobiæ trochê
forsy
tu n’as qu’à ( vous n’avez qu’à) faire
quelque chose – sformu³owanie, które
przet³umaczymy: nie masz innego wyj¶cia, jak tylko...
se serrer la ceinture – wyra¿enie, które jest odpowiednikiem
polskiego: zacisn±æ pasa, czyli byæ zmuszonym do ograniczenia wydatków
ce n’est pas pour ma bourse – po polsku: to nie na moj± kieszeñ
Teraz
przet³umaczymy ostatnie zdania „tyrady” ojca:
-
Wiesz, co ci powiem? Je¶li chcesz prowadziæ wystawne ¿ycie, szpanowaæ, nic
tylko wyj¶cia, imprezy, ciuchy, kumple, znajd¼ dorywcz± pracê, ¿eby zarobiæ
trochê forsy, a je¶li nie, to nie masz innego wyj¶cia, jak tylko zacisn±æ pasa.
Twoje wydatki, to nie na moj± kieszeñ.
Oto,
co odpowiada syn:
A –
D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais
me débrouiller.
le pognon s³owo potoczne o tym samym znaczeniu, co le fric, lub, w jêzyku standardowym l’argent
A
wiêc wersja polska:
-
Dobra. Nie przejmuj siê mn±. Mam w nosie twoj± kasê. Poradzê sobie.
Oto
rekapitulacja ostatniej czê¶ci rozmowy:
P – C’est
trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même
temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a
coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une
affaire en or.Moi avec ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que
toi et ta soeur, vous ne manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux
bouts, on fait des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les
épinards, et toi, tu t’en fiches pas mal.
Tu sais ce que je vais te dire? Si tu veux mener grand train,
frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains, trouve un job pour te
faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la ceinture. Tes dépenses, ce
n’est pas pour ma bourse.
A –
D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais
me débrouiller.
|