Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 28 - l'argent
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 28 - l'argent Imprimer
Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





Oto ostatnia czê¶æ rozmowy Adrien’a i jego ojca. Ojciec ripostuje:

P – C’est trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une affaire en or.

dépenser de l’argent – wydawaæ pieni±dze

ne rien ficher de ses dix doigts – wyra¿enie potoczne, które znaczy ne rien faire, rester inactif, czyli w jêzyku polskim: obijaæ siê, pró¿niaczyæ

coûter les yeux de la tête - kosztowaæ fortunê, kosztowaæ bardzo drogo

faire une affaire en or – zrobiæ z³oty interes

Oto wersja polska:

-Bardzo ³atwo jest krytykowaæ jak siê pró¿nuje. A jednocze¶nie chcia³oby siê wydawaæ pieni±dze nie licz±c siê z groszem. Twój motorower na przyk³ad kosztowa³ maj±tek, a ty nam wciskasz, ¿e zrobi³e¶ z³oty interes.

Ojciec kontynuuje:

- Moi avec ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que toi et ta soeur, vous ne manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux bouts, on fait des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards, et toi, tu t’en fiches pas mal.

se saigner aux quatre veines – wyra¿enie przeno¶ne, które przet³umaczymy: wypruwaæ sobie ¿y³y, bardzo siê po¶wiêcaæ

avoir du mal à joindre les deux bouts – ledwo wi±zaæ koniec z koñcem

mettre du beurre dans les épinards – wyra¿enie obrazowe, które znaczy polepszyæ swoj± sytuacjê finansow±, a dos³ownie dodaæ mas³a do szpinaku

s’en ficher pas mal – s³owo potoczne, odpowiednik czasownika semoquer de quelque chose tu w sensie : mieæ to w nosie, kpiæ sobie z tego

Przet³umaczmy wiêc dalszy ci±g wypowiedzi ojca:

- My z twoj± matk± wypruwamy sobie ¿y³y, ¿eby tobie i twojej siostrze niczego nie brakowa³o. Ledwo wi±¿emy koniec z koñcem, pracujemy dodatkowo, ¿eby polepszyæ nam byt, a ty, ty masz to w nosie.

Ojciec mówi dalej;

- Tu sais ce que je vais te dire? Si tu veux mener grand train, frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains, trouve un job pour te faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la ceinture. Tes dépenses, ce n’est pas pour ma bourse.

mener grand train jest wyra¿eniem, które, podobnie jak vivre sur un grand pied znaczy avoir un train de vie très élevé czyli po polsku: ¿yæ na wysokiej stopie, prowadziæ wystawne ¿ycie

frimer – s³owo potoczne, o znaczeniu chercher à épater, a w jêzyku polskim: szpanowaæ, imponowaæ

les fringues wyraz zaczerpniêty z jêzyka potocznego, synonim s³owa vêtements , a po polsku ciuchy

un job – praca dorywcza

se faire du fric to to samo, co gagner de l’argent, czyli zarobiæ trochê forsy

tu n’as qu’à ( vous n’avez qu’à) faire quelque chose – sformu³owanie, które przet³umaczymy: nie masz innego wyj¶cia, jak tylko...

se serrer la ceinture – wyra¿enie, które jest odpowiednikiem polskiego: zacisn±æ pasa, czyli byæ zmuszonym do ograniczenia wydatków

ce n’est pas pour ma bourse – po polsku: to nie na moj± kieszeñ

Teraz przet³umaczymy ostatnie zdania „tyrady” ojca:

- Wiesz, co ci powiem? Je¶li chcesz prowadziæ wystawne ¿ycie, szpanowaæ, nic tylko wyj¶cia, imprezy, ciuchy, kumple, znajd¼ dorywcz± pracê, ¿eby zarobiæ trochê forsy, a je¶li nie, to nie masz innego wyj¶cia, jak tylko zacisn±æ pasa. Twoje wydatki, to nie na moj± kieszeñ.

Oto, co odpowiada syn:

A – D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais me débrouiller.

le pognon s³owo potoczne o tym samym znaczeniu, co le fric, lub, w jêzyku standardowym l’argent

A wiêc wersja polska:

- Dobra. Nie przejmuj siê mn±. Mam w nosie twoj± kasê. Poradzê sobie.

Oto rekapitulacja ostatniej czê¶ci rozmowy:

P – C’est trop facile de critiquer si on ne fiche rien de ses dix doigts. Et en même temps on voudrait dépenser sans compter. Ta mobylette, par exemple, elle a coûté les yeux de la tête et toi, tu veux nous faire croire que tu as fait une affaire en or.Moi avec ta mère, on se saigne aux quatre veines pour que toi et ta soeur, vous ne manquiez de rien. On a du mal à joindre les deux bouts, on fait des heures supplémentaires pour mettre du beurre dans les épinards, et toi, tu t’en fiches pas mal. Tu sais ce que je vais te dire? Si tu veux mener grand train, frimer, rien que des sorties, fêtes, fringues, copains, trouve un job pour te faire du fric ou sinon, tu n’as qu’à te serrer la ceinture. Tes dépenses, ce n’est pas pour ma bourse.



A – D’accord. Ne t’en fais pas pour moi! Je m’en fiche de ton pognon. Je vais me débrouiller.



 Site créé le 22 avril 1997
9 invités en ligne
Visiteurs: 5163068
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron