Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 6 - Les animaux (2)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 6 - Les animaux (2) Imprimer
8 XII 2010 r.


 Kontynuujemy temat zwierz±t i przygl±damy sie francuskim wyra¿eniom i zwrotom, które zawieraj± ich nazwy.

Nastêpnym zwierzêciem, które przywo³amy bêdzie kot, czyli po francusku le chat.

Kot wed³ug Francuzów jest pieszczotliwy, st±d te¿ porównanie: être caressant (câlin) comme un chat - byæ przymilnym, pieszczotliwym jak kot.

W jêzyku francuskim istnieje te¿ inne porównanie: être gourmand comme un chat, czyli: byæ ³akomym jak kot. Widaæ wiêc, ¿e Francuzi przypisuj± kotu tak¿e ³akomstwo.

Polskie wyra¿enie: kupowaæ kota w worku ma swój francuski odpowiednik, którym jest: acheter chat en poche (dos³ownie: kupowaæ kota w kieszeni).

Wersja polska innego francuskiego zwrotu: appeler un chat un chat nie przywo³uje wcale tego zwierzêcia. Dos³owne t³umaczenie polskie brzmia³oby: nazywaæ kota kotem, czego ekwiwalentem polskim bêdzie wyra¿enie: nazywaæ rzeczy po imieniu.

W jêzyku francuskim mo¿na równie¿: écrire comme un chat, czyli dos³ownie: pisaæ jak kot, co przet³umaczyliby¶my na jêzyk polski: bazgraæ jak kura pazurem, mówi±c o brzydkim, nieczytelnym pi¶mie.

Innym ciekawym francuskim okre¶leniem jest: avoir un chat dans la gorge, (dos³ownie: mieæ kota w gardle), co bêdzie znaczy³o: être enroué, czyli po polsku: mieæ chrypkê.

Polskiemu wyra¿eniu nie ma psa z kulaw± nog±, b±d¼ nie ma ¿ywej duszy odpowiada francuskie: il n'y a pas un chat. Co ciekawe, w jêzyku francuskim napotkamy te¿ ekwiwalent tego drugiego: on ne voit pas âme qui vive (dos³ownie: nie widaæ ¿ywej duszy).

Nastepnym zwrotem francuskim, nie maj±cym jednak¿e odpowiednika polskiego bêdzie: donner sa langue au chat, (dos³ownie: dawaæ swój jêzyk kotu), którego u¿yje osoba, która nie jest w stanie odgadn±æ odpowiedzi na pytanie, znale¿æ rozwi±zania. Francuskie: je donne ma langue au chat, to po polsku: poddajê siê, nie wiem, nie znam odpowiedzi.

W jêzyku polskim znamy okre¶lenie: spa¶æ na cztery ³apy jak kot w znaczeniu: wyj¶æ ca³o z opresji. W jêzyku francuskim jego ekwiwalentem bêdzie: retomber sur ses pattes comme un chat.

Avoir d'autres chats à fouetter - wyra¿enie, które przet³umaczone dos³ownie na jêzyk polski brzmia³oby: mieæ inne koty do bicia, do ch³ostania, to to samo, co polskie: mieæ co innego do roboty, czyli mieæ co¶ pilniejszego lub bardziej interesuj±cego do zrobienia, mieæ co innego na g³owie.

Nastêpnemu zwrotowi: il n'y a pas de quoi fouetter un chat (nie ma o co biæ, ch³ostaæ kota)  odpowiada polskie:   nie ma siê o co gniewaæ, nie ma o czym mówiæ, sprawa jest bez znaczenia, nie ma o co kruszyæ kopii.

Jouer au chat et à la souris bêdzie ekwiwalentem polskiego: graæ z kim¶ w kotka i myszkê, czyli zwodziæ kogo¶, nie dotrzymywaæ danych obietnic.

Francuskie s³owo chat wystêpuje równie¿ w wielu przys³owiach i porzekad³ach.

I tak na przyk³ad: quand le chat n'est pas là, les souris dansent jest ekwiwalentem polskiego: kiedy kota nie ma, myszy harcuj±, lub: myszy tañcuj±, gdy kota nie czuj±.

Inny zwrot: chat échaudé craint l'eau froide, dos³ownie: kot sparzony (oparzony) obawia siê zimnej wody, odnajdziemy w polskim porzekadle: Kto siê na gor±cym sparzy³, ten na zimne dmucha.

Powiedzenie francuskie: ne réveillez pas le chat qui dort, czyli w t³umaczeniu polskim: nie bud¼cie kota, który ¶pi, bêdzie ekwiwalentem polskiego zwrotu: Nie bud¼ licha, kiedy ¶pi, b±d¼: Nie wywo³uj wilka z lasu.

A bon chat bon rat (dos³ownie: dobremu kotu, dobry szczur) jest okre¶leniem o podobnym znaczeniu, co polskie: trafi³a kosa na kamieñ, czyli trafili¶my na godnego siebie przeciwnika.

A skoro ju¿ o szczurze mowa, to przyjrzyjmy siê teraz innym francuskim wyra¿eniom przywo³uj±cym to zwierzê.

Jednym z nich, dla Polaka byæ mo¿e zaskakuj±cym jest: un rat de bibliothèque, synonim polskiego: mól ksi±¿kowy, czyli osoba, która lubi du¿o czytaæ, du¿o przesiaduje w bibliotekach.

Zwrot: être pauvre comme un rat d'église by³by odpowiednikiem polskiego: byæ biednym jak mysz ko¶cielna (w wersji francuskiej: szczur ko¶cielny)

Un petit rat de l'opéra (dos³ownie: szczurek operowy) to m³oda tancerka baletowa.

Sformu³owanie: c'est un rat , ce qu'il est rat! (w dos³ownym przek³adzie: to jest szczur, co za szczur!) funkcjonuje  w znaczeniu: c'est un  radin, il est avare, czyli w jêzyku polskim: to jest  sk±piec, ale¿ to jest chytrus!, co za  sknera!

Z jêzyku francuskim napotkamy te¿ porównanie: s'ennuyer (s'embêter)  comme un rat, czyli nudziæ siê jak szczur, czego odpowiednikiem polskim by³oby chyba: nudziæ siê jak mops.

O osobach tchórzliwych lub interesownych, które umykaj± w sytuacji zagro¿enia powiemy, ¿e szczury opuszczaj± statek, który znajduje siê w niebezpieczeñstwie. Identyczne sformu³owanie istnieje w jêzyku francuskim: les rats quittent le navire en danger.

To tyle na dzi¶. Dalszy ci±g w lekcji nastêpnej.

 Site créé le 22 avril 1997
9 invités en ligne
Visiteurs: 5163088
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron