Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 10 - Les animaux (3)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 10 - Les animaux (3) Imprimer
05 I 2011 r.


Witamy Pañstwa na trzecim odcinku lekcji prezentuj±cych francuskie zwroty i wyra¿enia idiomatyczne, w których pojawiaj± siê nazwy zwierz±t.

Dzisiejsze nasze rozwa¿ania rozpoczniemy od krowy, po francusku: la vache.

W jêzyku polskim s³owo: krowa jest inwektyw±, za pomoc± której w jêzyku potocznym w sposób ordynarny zwrócimy siê do kogo¶, kogo nie lubimy, co¶ mu zarzucamy, lub chcemy obraziæ. Podobnie w jezyku francuskim, tyle, ¿e tutaj s³owo to nabierze specyficznego zabarwienia: une vache (krowa), une vieille vache (stara krowa), to osoba z³o¶liwa, sk³onna postêpowaæ w sposób okrutny, m¶ciæ siê. We francuskim wyraz ten mo¿e wyst±piæ równie¿ jako przymiotnik np.: il est vache avec moi: on jest dla mnie wredny, pod³y, b±d¼: c'est vache: to jest z³o¶liwe, pod³e.

Wyra¿enie: donner à quelqu'un des coups de pied en vache (dos³ownie: zadawaæ kopniaki jak krowa) bêdzie znaczy³o zadawaæ komu¶ podstepne ciosy, zachowywaæ siê wobec kogo¶ zdradziecko.

Okreslenie une vache à lait (dos³ownie: mleczna krowa), oznacza to samo, co w jêzyku polskim: dojna krowa, czyli osoba, która stanowi ¿ród³o korzy¶ci.

Innym ciekawym zwrotem, nie maj±cym odpowiednika polskiego jest: manger de la vache enragée (w dos³ownym przek³adzie: je¶æ miêso w¶ciek³ej krowy), co bêdzie znaczy³o klepaæ biedê. Skad siê wzie³o to wyra¿enie? Byæ mo¿e st±d, ¿e kiedy¶ ludzie biedni jedli miêso krów, pogryzionych przez w¶ciek³e zwierzêta.

W odniesieniu do osoby, która s³abo mówi po francusku, która kaleczy ten jêzyk, Francuz u¿yje sformu³owania: elle parle français comme une vache espagnole, czyli: mówi po francusku jak hiszpañska krowa.

Wyra¿enie: être là comme une vache qui regarde passer les trains  (staæ jak krowa, która przygl±da siê przeje¿d¿aj±cym poci±gom) bêdzie znaczyæ po polsku: gapiæ sie jak cielê na malowane wrota.

Zwrot, u¿ywany w jêzyku potocznym: il pleut comme vache qui pisse (dos³ownie: pada jak krowa, która sika), jest odpowiednikiem naszego: leje jak z cebra.

Do krowy porównywana jest te¿ osoba bardzo gruba, st±d te¿ okre¶lenie: être gros comme une vache, czyli byæ grubym jak krowa.

Krowa wystêpuje te¿ w biblijnej przypowie¶ci o naprzemienno¶ci okresów obfito¶ci i niedostatku. Siedem lat t³ustych i siedem lat chudych to po francusku: les sept vaches grosses et les sept vaches maigres. A wiêc powiedzenie: être dans une période de vaches maigres znaczy: prze¿ywaæ okres niedostatku, biedy.

W jêzyku francuskim napotkamy równie¿ przys³owie: Chacun son métier, les vaches seront bien gardées (dos³ownie: Niech ka¿dy uprawia swój zawód, a krowy bed± dobrze dopilnowane), czyli: niech ka¿dy robi swoje, a wszystko bêdzie dobrze.

 

Przejd¼my do innego zwierzêcia. L'âne to po polsku osio³. W obu jezykach un âne to osoba g³upia, ograniczona. Dlatego te¿ inwektywê Quel âne! przet³umaczymy na nasze Co za osio³!

Wyra¿enie: c'est un âne bâté (dos³ownie: to objuczony osio³) bêdzie znaczy³o tyle, co polskie: to skoñczony osio³.

S³owem âne okre¶lano te¿ niegdy¶ we Francji najgorszych uczniów, wk³adaj±c im na g³owê o¶le uszy, czyli: un bonnet d'âne (dos³ownie: o¶la czapka).

Dla Polaków i Francuzów osio³ jest te¿ uparty, st±d naszemu porównaniu: byæ upartym jak osio³, odpowiada dos³ownie francuskie: être têtu comme un âne, b±d¼ te¿ être têtu comme une mule, être une tête de mule, czyli: byæ upartym jak mu³.

Za tydzieñ powrócimy do naszych wyra¿eñ, zaczynaj±c od... osio³ka! A zatem prosimy s³uchaæ nas w kolejnych odcinkach.

 Site créé le 22 avril 1997
7 invités en ligne
Visiteurs: 5163114
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron