12 I 2011 r.
Obiecali¶my Pañstwu, ¿e w dzisiejszej lekcji zaczniemy od osio³ka. Oto i on
we w³asnej osobie.
Wróæmy na chwilê do domniemanej cechy osio³ka, czyli g³upoty. C'est le
pont aux ânes (dos³ownie: to jest most dla os³ów), okre¶la przeszkodê,
która mo¿e zatrzymaæ jedynie osoby ma³o inteligentne, co odpowiada naszemu; to
jest banalnie proste.
Inne sformu³owanie: faire l'âne pour avoir du son (udawaæ os³a w
zamian za otrêby) to mniej wiêcej polskie: udawaæ g³upiego, aby otrzymaæ
przydatn± informacjê, osi±gn±æ korzy¶æ.
Wyra¿enie: être comme l'âne de Buridan to nasze: osio³kowi w ¿³obie
dano..., w znaczeniu nie wiedzieæ co wybraæ. Zwrot ten nawi±zuje do nazwiska
¶redniowiecznego filozofa Jean Buridan, który twierdzi³, ¿e cz³owiek postawiony
przed wyborem wybierze zawsze to, co jest najlepsze, choæ niekiedy potrzebuje
du¿o czasu, aby przewidzieæ wszelkie konsekwencje swoich decyzji. Prze¶miewcy
tej teorii przedstawiali osio³ka, który g³odny i spragniony, stoj±c przed
kub³em wody i kub³em owsa, nie jest w stanie dokonaæ wyboru, tak d³ugo siê
waha, ¿e w koñcu umiera z g³odu i pragnienia.
Zwrot le coup de pied de l'âne (dos³ownie: kopniak os³a) pochodzi z
jednej z bajek de la Fontaine'a, w której osio³ek zadaje cios lwu dopiero
wtedy, kiedy ten jest umierajacy. Oznacza wiêc cios zadany s³abszemu. Inny ciekawy zwrot francuski to: sauter (passer) du coq à l'âne (skakaæ, przechodziæ od koguta do osio³ka), który znaczy skakaæ z tematu na
temat. A skoro ju¿ mowa o kogucie, to przytoczymy przy okazji wyra¿enie: être comme
un coq en pâte (byæ jak kogut w cie¶cie), którego polskim ekwiwalentem
bêdzie: ¿yæ jak p±czek w ma¶le. Kolej na strusia - po francusku: l'autruche. W powszechnym mniemaniu w
trudnych sytuacjach stru¶ chowa g³owê w piasek. W jêzyku polskim mówimy wiêc o
strusiej polityce. Identycznie jest we francuskim:, faire (pratiquer) la
politique de l'autruche (dos³ownie: uprawiaæ strusi± politykê), rozumiemy
dok³adnie tak samo, jak w jêzyku polskim. I jeszcze jedno podobieñstwo: avoir
un estomac d'autruche to po polsku: mieæ strusi ¿o³±dek, który
strawi wszystko.
Od strusia ju¿ tylko jeden skok do jego dalekiej kuzynki, równie¿ znosz±cej jaja.
Proszê Pañstwa, oto La poule, czyli poczciwa kura Wyra¿enie chodziæ spaæ z kurami brzmi podobnie w jêzyku francuskim, z tym ¿e we
Francji mo¿na nie tylko: se coucher, ale równie¿: se lever comme (avec) les poules, czyli k³a¶æ siê, wstawaæ z kurami lub tak jak
kury. Une poule mouillée (dos³ownie : zmok³a kura) to okre¶lenie osoby
tchórzliwej, bez charakteru. Ciut inaczej ni¿ u nas! La chair de poule (dos³ownie: kurza skóra), to nic innego ni¿ gêsia
skórka. Avoir la chair de poule - to mieæ gêsi± skórkê, a : donner à quelqu'un la chair de poule, to: wywo³ywaæ gêsi± skórkê, co
najczê¶ciej zrozumiemy jako napawaæ kogo¶ lêkiem.
La poule aux oeufs d'or to w jêzyku polskim: kura znosz±ca z³ote
jajka. Sformu³owanie to napotkamy w wyra¿eniu: tuer la poule aux oeufs
d'or, (synonim: tuer la poule pour avoir l'oeuf), które to samo
znaczy po polsku: zabiæ kurê znosz±c± z³ote jajka. Kiedy nie wierzymy, ¿e co¶ bêdzie mia³o miejsce, mo¿emy pos³u¿yæ siê zwrotem: quand
les poules auront des dents (dos³ownie: kiedy kury bêd± mia³y zêby), czyli
jak mi kaktus wyro¶nie... A wiêc z zoologii przechodzimy do botaniki... Une mère poule (w t³umaczeniu polskim: matka kura) to okre¶lenie
matki, która bezustannie niañczy swoje dzieci.
Dziêkuj±c Pañstwu za uwagê, zapraszamy do naszego zoologu ponownie za kilka
tygodni. Jednak przez kilka najbli¿szych lekcji damy Pañstwu nieco odpocz±æ i
zaproponujemy zmianê tematu. Ale to dopiero za tydzieñ...
|