9 II 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 14). Nie mo¿na, niestety, go pobraæ.

Zgodnie z zapowiedziami,
dzisiaj wracamy do francuskich wyra¿eñ i zwrotów, w których pojawiaj± siê
zwierzêta. Zaczniemy od s³onia - po francusku: éléphant. Dla Francuzów s³oñ jest pamiêtliwy, st±d wyra¿enie: avoir une mémoire
d'éléphant (dos³ownie: czyli mieæ doskona³± pamiêæ, szczególnie do z³a,
które kto¶ nam wyrz±dzi³. Dla nas s³oñ jest niezdarny, mówimy: poruszaæ siê jak s³oñ w sk³adzie
porcelany. We francuskim odnajdziemy to samo wyra¿enie czyli: faire
quelque chose comme un éléphant dans un
magasin de porcelaine, w sensie dos³ownym i przeno¶nym w odniesieniu
do osoby, która powie co¶ niezrêcznego, b±d¼ usi³uje niezdarnie rozwi±zaæ
delikatny problem. Spodnie, które po polsku nazywamy dzwonami, to w jêzyku francuskim: pantalon
à pattes d'éléphant, czyli: spodnie o nogach s³onia, kiedy dolna czê¶æ
nogawki jest bardzo szeroka.
Francuskim odpowiednikiem wyra¿enia:
widzieæ bia³e myszki (o wizjach osoby nadu¿ywaj±cej alkoholu) bêdzie: voir
des éléphants roses,: widzieæ ró¿owe s³onie. Te¿ ³adnie, choæ kaliber
inny. Na koniec zwrot: faire d'une mouche un éléphant, po polsku:
robiæ z muchy s³onia, który po polsku znaczy: robiæ z ig³y wid³y, przesadzaæ,
przywi±zywaæ zbyt du¿± wagê do rzeczy bez znaczenia.
Na tym koñczymy temat s³onia, ale skoro doszli¶my do muchy, przejd¼my do tych
owadów. Une fine mouche (dos³ownie: przebieg³a mucha) to osoba cwana i
sprytna, spryciarz, chytra sztuka. Kiedy panuje zupe³na cisza, po francusku mówimy: On aurait entendu une
mouche voler (us³yszeliby¶my lec±c± muchê), co odpowiada
z grubsza polskiemu: cicho jak makiem zasia³. W odniesieniu do cz³owieka dobrym sercu mo¿emy powiedzieæ: On nawet muchy by
nie skrzywdzi³, brzmi po francusku: Il ne ferait pas de mal à une
mouche. Mówi±æ o kim¶, kto nagle i bez wyra¼nego powodu obra¿a siê, mo¿emy u¿yæ
wyra¿enia: Quelle mouche l'a piqué?, czyli: Qu'est-ce
qui lui prend?, a po polsku: Co go ugryz³o?, co mu jest?
Innym zwrotem o
podobnym znaczeniu jest: prendre la mouche, s'emporter, se fâcher, czyli w jêzyku polskim: naburmuszyæ siê, unie¶æ
siê, obraziæ. Zwrot: faire mouche to, mówi±c o tarczy strzelniczej, trafiæ w
sam ¶rodek, prosto do celu. Sk±d to wyra¿enie? Otó¿ w jêzyku francuskim
centralny punkt na tarczy, do którego siê celuje, to w³a¶nie: la
mouche. W sensie przeno¶nym wyra¿enie to mo¿e byæ u¿yte w sensie:
trafiæ w sedno, w dziesi±tkê. Innym okre¶leniem, którego odpowiednik odnajdziemy w jêzyku polskim bêdzie: mourir
(tomber) comme des mouches, czyli padaæ (umieraæ) jak
muchy. Wracamy do wiêkszych zwierz±t. Na pocz±tek wilk: le loup. Dla Polaka i Francuza wilk jest okrutny, bezlitosny. £aciñsk± sentencjê:
homo homini lupus est odnajdziemy w obydwu jêzykach. We francuskim: l'homme
est un loup pour l'homme, i w polskim: cz³owiek cz³owiekowi
wilkiem. Tymczasem uwa¿a siê, ¿e ludzie o podobnym, z³ym charakterze nie szkodz± sobie
wzajemnie. Dlatego Francuzi mówi±: les loups ne se mangent pas entre
eux (wilki nie po¿eraj± siê wzajemnie), a my odwo³ujemy siê do kruka,
mówi±c: kruk krukowi oka nie wykole.
Powiedzenie il faut
hurler avec les loups (z wilkami nale¿y wyæ) po polsku równie¿ odsy³a
nas do ptaków: gdy siê wejdzie miêdzy wrony, trzeba krakaæ jak ony.
Wyra¿enie: se jeter (se précipiter) dans la gueule du loup (dos³ownie: rzuciæ sie w paszczê wilka) jest odpowiednikiem naszego:
wej¶æ w paszczê lwa, nara¿aæ siê na niebezpieczeñstwo. Zwrot avoir une faim de loup
przet³umaczymy dos³ownie: byæ g³odnym jak wilk. Okre¶lenie un jeune loup to w polskim: m³ody wilk, kto¶ m³ody,
ambitny, nierzadko bezwzglêdny. Un loup de mer odpowiada naszemu wilkowi morskiemu w
odniesieniu do starego marynarza. Wyra¿enie aller (marcher, avancer) à pas de loup (dos³ownie:
i¶æ krokiem wilka) nale¿y rozumieæ jako: i¶æ, posuwaæ siê bezszelestnie,
ostro¿nie, skradaæ siê jak wilk, który chce zaskoczyæ ofiarê. Quand on parle du loup, on en voit la queue (dos³ownie: Kiedy
mówi siê o wilku, widaæ jego ogon) znaczy po polsku: o wilku mowa (a wilk
tu¿) w sytuacji, gdy pojawia siê osoba, której rozmowa dotyczy.
No i na zakoñczenie zwrot: Etre connu comme un loup blanc (dos³ownie: byæ znanym jak bia³y wilk) bêdzie znaczyæ: byæ wszystkim
dobrze znanym. Z dlaczego jak bia³y wilk? bo ten jest rzadki i dlatego
bardzo rzuca siê w oczy.
Na dalszy ci±g zapraszamy Pañstwa za tydzieñ.
|