Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 03 février 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 1 - Souvenirs de vacances (1)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 1 - Souvenirs de vacances (1) Imprimer
3 XI 2010 r.


W naszym pierwszym powakacyjnym spotkaniu proponujemy Pañstwu trochê wpomnieñ z minionego lata.

  • Elle: Où est-ce que tu as passé les vacances l'été dernier?
  • Lui: Il faut reconnaître que j'ai eu du nez: je suis allé dans le Nord-Pas-de-Calais. Comme ça, j'ai évité la canicule, les coups de soleils et je ne me suis pas transformé en frite.
  • Elle: Tiens, tiens, tu es allé chez les Ch'tis? Et tu ne t'es pas transformé en frite? Ça m'étonne. Il paraît qu'ils n'arrêtent pas de manger des frites.
  • Lui: C'est vrai. Ils en mangent beaucoup. Dans la région, il y a partout des baraques à frites. Mais attention! C'est une très bonne frite: artisanale, coupée au couteau, dorée, grasse et goûteuse, qui n'a rien à voir avec sa cousine calibrée, sèche ou caoutchouteuse des fast-food.
  • Ona: Gdzie spêdzi³e¶ ostatnie wakacje?
  • On: Trzeba przyznaæ, ¿e mia³em nosa: pojecha³em do regionu Nord-Pas-de-Calais. W ten sposób unikn±³em upa³ów, oparzeñ s³onecznych i nie zmieni³em siê we frytkê.
  • Ona: Co¶ takiego? By³e¶ u Ch'tis i nie zmieni³e¶ siê we frytkê? A to dziwne. Podobno oni wci±¿ jedz± frytki.
  • On: To prawda. Jedz± ich du¿o. W regionie wszêdzie s± budki z frytkami. Ale uwaga! To bardzo dobre frytki: nie przemys³owe, krojone no¿em, z³ote, t³uste i smakowite, nie maj±ce nic wspólnego z ich kalibrowanymi, suchymi lub gumowatymi kuzynkami z fast-foodów.


W pierwszej czê¶ci dialogu prosimy zwróciæ uwagê na wyra¿enie: avoir du nez - mieæ nosa. Mo¿na je zast±piæ wyra¿eniem avoir du flair, albo bardzo potocznie - avoir du pif. Une personne qui a du nez/du flair/du pif est perspicace, sait deviner des choses.Osoba, która ma nosa/wêch/czuja jest przenikliwa, potrafi odgadywaæ ró¿ne rzeczy.
W drugim wyra¿eniu - chez les Ch'tis - dziwnie wygl±daj±ce s³owo Ch'tis oznacza mieszkañców pó³nocnej Francji, maj±cych swój dialekt, który wywodzi siê z pikardyjskiego, a charakteryzuje np. wymiawianiem -s jak -sz. Podobno zaczêto ich tak nazywaæ w czasie I wojny ¶wiatowej, gdy w okopach da³o siê s³yszeæ zdania: « Ch'est mi » = C'est moi. « Ch'est ti? » = c'est toi?
W Polsce mieli¶my nie tak dawno okazjê us³yszeæ ten dialekt w w kinach w komedii Dany Boona - komika, aktora i re¿ysera pochodz±cego z tego regionu. Film nazywa³ siê « Daleko na pó³noc », a oryginalny tytu³ brzmi « Bienvenue chez les Ch'tis » - Witajcie u Ch'tis ».

  • Elle: Et il semble aussi que dans le Nord, les Polonais ne se sentent pas trop dépaysés vu que les repas sont accompagnés d'une bonne bière.
  • Lui: Tout à fait. Le « jus de houblon » y est très populaire. On peut même dire que c'est la boisson-reine des Ch'tis. Et c'est une bière fabriquée dans des brasseries artisanales plutôt qu'une grande production industrielle.
  • Ona: Zdaje siê równie¿, ¿e na pó³nocy Polacy nie czuj± siê zbyt obco, bo posi³kom towarzyszy dobre piwo.
  • On: W³a¶nie. « Sok chmielowy »jest tam bardzo popularny. Mo¿na nawet powiedzieæ, ¿e to królewski (czyli dominuj±cy) napój Ch'tis. I jest to piwo wytwarzane raczej w ma³ych, tradycyjnych browarach, a nie du¿a przemys³owa produkcja.


W tej czê¶ci prosimy zwróciæ uwagê na wyra¿enie - se sentir dépaysé(e) = être / se trouver déconcerté par un milieu différent = czuæ siê obco, byæ wyobcowanym.
Jus de houblon, sok chmielowy, to oczywi¶cie humorystyczna nazwa piwa. Na podobnej zasadzie jus de la vigne oznacza wino. Uwaga! Czasami w jêzyku potocznym boire un jus mo¿e oznaczaæ boire un café; a un jus de chaussettes, czyli sok skarpetowy, to un mauvais café, niedobra kawa.

  • Lui: Et les habitants de notre région constateront encore une ressemblance: beaucoup de champs de betterave à sucre. Rien d' étonnant alors qu' un des desserts préférés, à côté des gaufres, ce soit la tarte au sucre.
  • Elle: De toute façon, Le Nord-Pas-de-Calais est une région chère aux Polonais à cause de tous nos compatriotes partis, autrefois, travailler dans ses mines de charbon. Je sais qu'il y a encore beaucoup d'habitants qui portent des noms aux consonnances qui nous sont familières.
  • On: A mieszkañcy naszego regionu stwierdz± jeszcze jedno podobieñstwo: du¿o pól z burakami cukrowymi. Nic wiêc dziwnego, ¿e jednym z ulubionych deserów jest, obok gofrów, tarta cukrowa.
  • Ona: W ka¿dym razie, Nord-Pas-de-Calais jest regionem bliskim Polakom z powodu wszystkich naszych rodaków, którzy wyjechali niegdy¶ do pracy w kopalniach wêgla.Wiem, ¿e jest jeszcze wielu mieszkañców, nosz±cych nazwiska których brzmienie jest dla nas znajome.


W ostatniej czê¶ci dzisiejszego dialogu prosimy zwróciæ uwagê na przymiotnik familier/ familière oznaczaj±cy w odniesieniu do rzeczy co¶ znanego, znajomego, z czym czêsto siê stykamy. Un paysage familier, une odeur familière - znajomy krajobraz, znany zapach. Natomiast w znaczeniu rodzinny u¿yjemy przymiotnika familial(e): vie familiale, fête familiale, allocations familiales - ¿ycie rodzinne, ¶wiêto rodzinne, zasi³ki rodzinne. I na tym koñczymy dzisiejsz± lekcjê, a w nastêpnej wybierzemy siê do stolicy regionu - Lille oraz porozmawiamy o górniczych osiedlach i cechach charakterystycznych architektury tego regionu.

 Site créé le 22 avril 1997
5 invités en ligne
Visiteurs: 5149815
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron