Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
mardi le 16 juillet 2019  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 1 - Souvenirs de vacances (1)
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 1 - Souvenirs de vacances (1) Imprimer
3 XI 2010 r.


W naszym pierwszym powakacyjnym spotkaniu proponujemy Pastwu troch wpomnie z minionego lata.

  • Elle: Où est-ce que tu as passé les vacances l'été dernier?
  • Lui: Il faut reconnaître que j'ai eu du nez: je suis allé dans le Nord-Pas-de-Calais. Comme ça, j'ai évité la canicule, les coups de soleils et je ne me suis pas transformé en frite.
  • Elle: Tiens, tiens, tu es allé chez les Ch'tis? Et tu ne t'es pas transformé en frite? Ça m'étonne. Il paraît qu'ils n'arrêtent pas de manger des frites.
  • Lui: C'est vrai. Ils en mangent beaucoup. Dans la région, il y a partout des baraques à frites. Mais attention! C'est une très bonne frite: artisanale, coupée au couteau, dorée, grasse et goûteuse, qui n'a rien à voir avec sa cousine calibrée, sèche ou caoutchouteuse des fast-food.
  • Ona: Gdzie spdzie ostatnie wakacje?
  • On: Trzeba przyzna, e miaem nosa: pojechaem do regionu Nord-Pas-de-Calais. W ten sposób uniknem upaów, oparze sonecznych i nie zmieniem si we frytk.
  • Ona: Co takiego? Bye u Ch'tis i nie zmienie si we frytk? A to dziwne. Podobno oni wci jedz frytki.
  • On: To prawda. Jedz ich duo. W regionie wszdzie s budki z frytkami. Ale uwaga! To bardzo dobre frytki: nie przemysowe, krojone noem, zote, tuste i smakowite, nie majce nic wspólnego z ich kalibrowanymi, suchymi lub gumowatymi kuzynkami z fast-foodów.


W pierwszej czci dialogu prosimy zwróci uwag na wyraenie: avoir du nez - mie nosa. Mona je zastpi wyraeniem avoir du flair, albo bardzo potocznie - avoir du pif. Une personne qui a du nez/du flair/du pif est perspicace, sait deviner des choses.Osoba, która ma nosa/wch/czuja jest przenikliwa, potrafi odgadywa róne rzeczy.
W drugim wyraeniu - chez les Ch'tis - dziwnie wygldajce sowo Ch'tis oznacza mieszkaców pónocnej Francji, majcych swój dialekt, który wywodzi si z pikardyjskiego, a charakteryzuje np. wymiawianiem -s jak -sz. Podobno zaczto ich tak nazywa w czasie I wojny wiatowej, gdy w okopach dao si sysze zdania: « Ch'est mi » = C'est moi. « Ch'est ti? » = c'est toi?
W Polsce mielimy nie tak dawno okazj usysze ten dialekt w w kinach w komedii Dany Boona - komika, aktora i reysera pochodzcego z tego regionu. Film nazywa si « Daleko na pónoc », a oryginalny tytu brzmi « Bienvenue chez les Ch'tis » - Witajcie u Ch'tis ».

  • Elle: Et il semble aussi que dans le Nord, les Polonais ne se sentent pas trop dépaysés vu que les repas sont accompagnés d'une bonne bière.
  • Lui: Tout à fait. Le « jus de houblon » y est très populaire. On peut même dire que c'est la boisson-reine des Ch'tis. Et c'est une bière fabriquée dans des brasseries artisanales plutôt qu'une grande production industrielle.
  • Ona: Zdaje si równie, e na pónocy Polacy nie czuj si zbyt obco, bo posikom towarzyszy dobre piwo.
  • On: Wanie. « Sok chmielowy »jest tam bardzo popularny. Mona nawet powiedzie, e to królewski (czyli dominujcy) napój Ch'tis. I jest to piwo wytwarzane raczej w maych, tradycyjnych browarach, a nie dua przemysowa produkcja.


W tej czci prosimy zwróci uwag na wyraenie - se sentir dépaysé(e) = être / se trouver déconcerté par un milieu différent = czu si obco, by wyobcowanym.
Jus de houblon, sok chmielowy, to oczywicie humorystyczna nazwa piwa. Na podobnej zasadzie jus de la vigne oznacza wino. Uwaga! Czasami w jzyku potocznym boire un jus moe oznacza boire un café; a un jus de chaussettes, czyli sok skarpetowy, to un mauvais café, niedobra kawa.

  • Lui: Et les habitants de notre région constateront encore une ressemblance: beaucoup de champs de betterave à sucre. Rien d' étonnant alors qu' un des desserts préférés, à côté des gaufres, ce soit la tarte au sucre.
  • Elle: De toute façon, Le Nord-Pas-de-Calais est une région chère aux Polonais à cause de tous nos compatriotes partis, autrefois, travailler dans ses mines de charbon. Je sais qu'il y a encore beaucoup d'habitants qui portent des noms aux consonnances qui nous sont familières.
  • On: A mieszkacy naszego regionu stwierdz jeszcze jedno podobiestwo: duo pól z burakami cukrowymi. Nic wic dziwnego, e jednym z ulubionych deserów jest, obok gofrów, tarta cukrowa.
  • Ona: W kadym razie, Nord-Pas-de-Calais jest regionem bliskim Polakom z powodu wszystkich naszych rodaków, którzy wyjechali niegdy do pracy w kopalniach wgla.Wiem, e jest jeszcze wielu mieszkaców, noszcych nazwiska których brzmienie jest dla nas znajome.


W ostatniej czci dzisiejszego dialogu prosimy zwróci uwag na przymiotnik familier/ familière oznaczajcy w odniesieniu do rzeczy co znanego, znajomego, z czym czsto si stykamy. Un paysage familier, une odeur familière - znajomy krajobraz, znany zapach. Natomiast w znaczeniu rodzinny uyjemy przymiotnika familial(e): vie familiale, fête familiale, allocations familiales - ycie rodzinne, wito rodzinne, zasiki rodzinne. I na tym koczymy dzisiejsz lekcj, a w nastpnej wybierzemy si do stolicy regionu - Lille oraz porozmawiamy o górniczych osiedlach i cechach charakterystycznych architektury tego regionu.

 Site créé le 22 avril 1997
2 invités en ligne
Visiteurs: 4443576
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron