10 XI 2010 r.
W poprzedniej lekcji
dowiedzieli¶cie siê Pañstwo o kilku typowych, a zarazem
stereotypowych elementach kultury, szczególnie gastronomicznej,
regionu Nord-Pas-de-Calais, o jego mieszkañcach zwanych Ch'tis oraz
o zwi±zkach i podobieñstwach z Polsk± i Lubelszczyzn±. Dzi¶
proponujemy nieco informacji o stolicy tego regionu - Lille i o
typowej dla tego regionu architekturze.
- Lui:
Tu sais qu'à l'heure actuelle, toutes les mines de charbon sont déjà fermées en France et il n'y a plus de
« geules
noires »?
Pourtant, les traces du passé minier existent encore dans le paysage; ce sont des terrils couverts
maintenant de végétation qui ont l'air de collines ordinaires. Et
dans l'architecture ce sont des corons - des quartiers composés de maisons construites à l'identique
pour les mineurs.
- Elle:
Ah oui, je vois, comme dans cette vieille chanson de Pierre
Bachelet: « Au nord, c'étaient des corons, la terre c'était
le charbon, le ciel c'était l'horizon, les hommes des mineurs de
fond... »
- On:
Wiesz, ¿e dzi¶ wszystkie kopalnie wêgla
s± ju¿ zamkniête we Francji i nie ma ju¿ górników? Jednak
¶lady górniczej przesz³o¶ci istniej± jeszcze w krajobrazie; s± to ha³dy pokryte
teraz ro¶linno¶ci±, które wygl±daj± jak zwyk³e wzgórza. A w
architekturze - familoki - osiedla identycznych domów
zbudowanych dla górników.
- Ona:
Tak, wiem, jak w tej starej piosence Pierre'a Bachelet: « Na
Pó³nocy by³y familoki, ziemia to by³ wêgiel, niebo to horyzont,
a mê¿czy¼ni to górnicy do³owi... »
Prosimy
zwróciæ uwagê na rodzinê wyrazów dotycz±c± górnictwa: une
mine = kopalnia,
minier/minière = górniczy/a, un
mineur = górnik. Uwaga
na to ostatnie s³owo, które w innych kontekstach znaczy
niepe³noletni:
un
film interdit aux mineurs,
to oczywi¶cie film niedozwolony dla
nieletnich, a nie dla górników! Górników nazywano obrazowo we
Francji geules
noires = dos³.
czarne
gêby. W
podobny sposób utworzono wyra¿enia col
blanc = bia³y ko³nierz, czyli
urzêdnik, czy pied-noir = czarna
stopa, czyli Francuz urodzony w Algierii, oczywi¶cie w czasach, gdy
ta by³a francusk± koloni±.
Przy
okazji prosimy o zwrócenie uwagi, ¿e polskie okre¶lenie na osiedla
górniczych domów - familoki - pochodzi od francuskiego s³owa
famille - rodzina.
- Lui:
Et puisqu'on a commencé à parler archtecture, je dois ajouter que
le style flamand est omniprésent dans cette région avec des maisons en briques, surtout rouges, mais
aussi jaunes, parfois couvertes de torchis. C'est à Lille que j'ai
admiré la Grand-Place et ses belles demeures en briques. On ne peut pas non plus oublier
le beffroi - une grande tour avec une horloge. Il y en a 17 dans
cette région qui font partie du paysage des villes et qui ont été
classés au patrimoine mondial de l'humanité par l'UNESCO.
- Elle:
A quoi est-ce qu'elles servaient?
- Lui:
Au Moyen Age, un guetteur scrutait l'horizon du haut du beffroi pour
sonner le tocsin en cas de danger. Après, c'était à la fois corps
de garde,
arsenal, tribunal, salle de réunion pour les conseils municipaux et
prison au sous-sol.
- On:
A poniewa¿ zaczêli¶my rozmawiaæ o architekturze, muszê dodaæ,
¿e styl flamandzki jest wszechobecny w tym regionie ze swoimi domami z ceg³y, zw³aszcza czerwonej, ale
tak¿e ¿ó³tej lub pokrytej zapraw±. To w³a¶nie w Lille
podziwia³em Wielki Plac i jego piêkne kamienice z ceg³y. Nie
mo¿na te¿ zapomnieæ o wielkiej wie¿y z zegarem. Takich wie¿
jest ich 17 w tym regionie, s± czê¶ci± pejza¿u tamtejszych
miast; zosta³y wpisane na listê ¶wiatowego dziedzictwa ludzko¶ci
UNESCO.
- Ona:
Do czego s³u¿y³y?
- On:
W ¶redniowieczu stra¿nik wpatrywa³ siê w horyzont z góry tej
wie¿y, ¿eby biæ w dzwony w razie niebezpieczeñstwa. Pó¼niej
by³a ona jednocze¶nie kordegard±,
arsena³em, s±dem, sal± zebrañ radnych miejskich, a w podziemiach
- wiêzieniem.
Przymiotnik
omniprésent
- wszechobecny
mo¿e byæ modelem do utworzenia przymiotników takich jak
wszechmocny = omnipuissant czy wszechwiedz±cy = omniscient.
Grand-Place
- to centralny
plac flamandzkich miast. Brak uzgodnienia przymiotnika grand do ¿eñskiego wyrazu place mo¿e dziwiæ, ale nie jest to b³±d, tylko ¶lad pochodzenia jêz.
francuskiego od ³aciny. Podobne zjawisko wystêpuje w wyrazach:
grand-mère = babka czy grand-rue = g³ówna ulica.
I
na koniec prosimy zaobserwowaæ zapo¿yczenie z jêz. francuskiego w
jêz. polskim: kordegarda = corps
de garde, czyli wartownia. Za
tydzieñ, w trzeciej i ostatniej lekcji po¶wiêconej wakacyjnej
podró¿y po pó³nocnej Francji dowiecie siê Pañstwo co
ciekawego mo¿na zobaczyæ w stolicy regionu - Lille i jakim
przysmakiem z tego miasta zajada³ siê sam Charles de Gaulle.
|