Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 3 - Souvenirs de vacances (3)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 3 - Souvenirs de vacances (3) Imprimer
17 XI 2010 r.


Zapraszamy Pañstwa na ostatni± lekcjê po¶wiêcon± podró¿om po pó³nocnej Francji. Dowiemy siê z niej, co ciekawego jest w stolicy regionu - Lille i jaki przysmak z tego miasta uwielbia³ genera³ Charles de Gaulle.

 

  • Elle: Dis-moi, Lille est une grande ville?
  • Lui: Oui, avec ses deux villes voisines - Roubaix et Tourcoing elle compte un million d'habitants dont beaucoup d'étudiants.
  • Ona: Powiedz, Lille jest du¿ym miastem?
  • On: Tak, razem z dwoma s±siaduj±cymi miastami Roubaix i Tourcoing liczy million mieszkañców, w tym wielu studentów.


A wiêc Francuzi maj± tak¿e swoje trójmiasto: Lille-Roubaix-Tourcoing i le¿y ono równie¿ na pó³nocy kraju, tylko trochê dalej ni¿ u nas od morza.
Un million d'habitants - przyimek de pojawia siê dopiero po rzeczowniku milion. 900 000 (neuf cents mille) habitants, ale un million d'habitants.

  • Elle: Il y a d'autres endroits intéressants à Lille?
  • Lui: Oui, je suis allé voir des nouveautés dans une des plus grandes librairies de l'Europe - Le Furet du Nord - installée aussi sur la Grand-Place. Et après, je me suis arrêté chez Méert, la célèbre pâtisserie de la ville où j'ai goûté une délicieuse gaufre fourrée à la vanille. Tu sais, la même que se faisait livrer à l'Elysée Charles de Gaulle.
  • Ona: S± inne interesuj±ce miejsca w Lille?
  • On: Tak, poszed³em zobaczyæ nowo¶ci w jednej z najwiêkszych ksiêgarni Europy - Le Furet du Nord -mieszcz±cej sie te¿ na Grand-Place. A potem zatrzyma³em siê u Meert'a, s³ynnej cukierni, gdzie skosztowa³em pysznego gofra nadziewanego kremem waniliowym. Wiesz, takiego samego kaza³ sobie dostarczaæ do Pa³acu Elizejskiego Charles de Gaulle.


Prosimy zwróciæ uwagê na ³±czenie obowi±zkowe miêdzy przymiotnikiem w liczbie mnogiej, który poprzedza rzeczownik: d'autres endroits. Podobnie bêdzie np. w grupach: de(s) belles îles, de(s) petites églises czy certains amis. Je¶li to rzeczownik poprzedza przymiotnik ³±czenie nie wystêpuje: des paysages incroyables.

  • Elle: Charles de Gaulle était lié à Lille?
  • Lui: Oui, il y est né le 22 novembre 1890 dans la maison de ses grands-parents maternels qui est actuellement transformée en musée. Le futur président y passera de nombreuses vacances et jouera à cache-cache, au colin-maillard et bien sûr aux petits soldats de plomb avec ses cousins.
  • Elle: Ah bon. Mais tu n'as quand même pas passé toutes tes vacances en ville?
  • Lui: Bien sûr que non. Je suis allé sur la Côte d'Opale pour admirer ses falaises, ses plages de sables fin, ses dunes... Comme il faisait plutôt frais, je n'ai pas lézardé sur la plage, mais je me suis promené, j'ai ramassé des coquillages et j'ai regardé les estivants jouer à la pétanque, faire du char à voile et lancer des cerfs-volants.
  • Ona: Charles de Gaulle by³ zwi±zany z Lille?
  • On: Tak, urodzi³ siê tam 22 listopada 1890 roku w domu swoich dziadków ze strony matki, domu, który jest obecnie przekszta³cony w muzeum. Przysz³y prezydent bêdzie tam wiele razy spêdza³ wakacje i bawi³ siê w chowanego, ciuciubabkê i oczywi¶cie w o³owiane ¿o³nierzyki ze swoimi kuzynami.
  • Ona: Ach tak. Ale przecie¿ nie spêdzi³e¶ ca³ych wakacji w mie¶cie?
  • On: Oczywi¶cie ¿e nie. Pojecha³em na Opalowe Wybrze¿e, ¿eby podziwiaæ jego klify, pla¿e z drobnym piaskiem, wydmy... Poniewa¿ by³o raczej ch³odno, nie wygrzewa³em siê na pla¿y, ale robi³em spacery, zbiera³em muszle i patrzy³em, jak letnicy graj± w kule, je¿d¿± na ¿aglowozach i puszczaj± latawce.


Prosimy zwróciæ uwagê na obrazowy czasownik lézarder = se chauffer paresseusement au soleil, (wygrzewaæ siê leniwie na s³oñcu), pochodz±cy od rzeczownika un lézard = jaszczurka.W zupe³nie innych kontekstach lézardé oznacza popêkany, spêkany, np. un mur lézardé, une maison lézardée, spêkana ¶ciana, dom.
W ostatnim zdaniu dialogu mamy do czynienia z konstrukcj± bezokolicznikow±, której mo¿na u¿yæ w jêz. francuskim po czasownikach takich jak: regarder, voir, entendre, écouter, sentir.
J'ai regardé les estivants jouer à la pétanque, faire du char à voile et lancer des cerfs-volants.
I na koniec dwa s³owa o Opalowym Wybrze¿u - la Côte d'Opale. Rozci±ga siê nad Kana³em La Manche od granicy z Belgi±. Znajduj± siê tam Dunkierka, Calais, Boulogne i Le Touquet. S³ynne ze szczególnego ¶wiat³a przyci±gaj±cego malarzy i fotografów.

 Site créé le 22 avril 1997
16 invités en ligne
Visiteurs: 5163057
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron