9 III 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 18). Nie mo¿na, niestety, go pobraæ.
W
dzisiejszej lekcji zajmiemy siê
zaskakuj±cymi dla polskich uczniów po³±czeniami wybranych francuskich
czasowników z pewnymi rzeczownikami. Chodzi o to, ¿e w jêzyku polskim obok tych
rzeczowników stawiamy zupe³nie inne czasowniki ni¿ ma to miejsce we francuskim.
A wiêc zaczynamy.
Na
pocz±tek bardzo prosty przyk³ad zwi±zany z t³umaczeniem komu¶ drogi:
-
Pójdzie Pan t± ulic±. Po francusku powiemy: - Vous allez prendre cette
rue, czyli dos³ownie We¼mie Pan tê ulicê. Podobnie
powiemy, mówi±c o ¶rodku lokomocji, a wiêc np. Tu dois prendre le train,
czyli po naszemu Powiniene¶ pojechaæ poci±giem. Ale ju¿ z taksówk±
wychodzi na to samo w obu jêzykach: Prends un taxi to po polsku We¿
taksówkê.
W jêzyku technicznym,
administracyjnym czy dziennikarskim z rzeczownikami oznaczaj±cymi ulicê lub
drogê mo¿na te¿ u¿yæ czasownika emprunter, który zazwyczaj
oznacza po¿yczaæ co¶ od kogo¶: Il a emprunté de l'argent à son ami.
(Po¿yczy³ pieni±dze od przyjaciela.) Ale mo¿emy
tak¿e powiedzieæ: Il a emprunté la moitié gauche de la chaussée. (Po¿yczy³,
czyli wjecha³ na lew± stronê szosy) lub Il a emprunté la rue Victor
Hugo (Skrêci³ w ulicê V. Hugo).
Równie¿ drugi francuski czasownik
oznaczajacy po¿yczaæ, tyle ¿e nie od kogo¶, lecz komu¶ - prêter, ma
dziwne dla nas po³±czenie np. ze s³owem attention: prêter attention à
qqch/qqn.
Po
polsku uwagê siê na kogo¶ lub na co¶ zwraca, a po francusku - po¿ycza:
Il mange sans prêter grande attention à ce qu'il avale. (Je,
nie zwracaj±c wiêkszej uwagi na to, co po³yka).
A przy okazji przypominamy, ¿e we
francuskim - podobnie jak w angielskim - czasowników tych u¿ywamy w zale¿no¶ci
od tego, czy po¿yczamy co¶ od kogo¶, czy te¿ po¿yczamy co¶ komu¶.
W pierwszym znaczeniu bêdzie to czasownik emprunter, a w drugim prêter. I druga
ró¿nica: po francusku w obu znaczeniach bêdzie to ten sam przypadek, czyli
u¿yjemy takiej samej konstrukcji: emprunter qqch à qqn oraz prêter qqch à
qqn.
Przyjrzyjmy siê teraz
francuskiemu czasownikowi remporter, oznaczaj±cemu zabraæ
co¶, co siê znalaz³o w jakim¶ miejscu lub przynios³o, opuszczaj±c je.
Le gardien a
remporté le plateau avec le repas auquel le prisonnier n'avait pas touché. (Stra¿nik
zabra³ tacê z posi³kiem, którego wiêzieñ
nie tkn±³).
Je¶li po
czasowniku remporter u¿yjemy rzeczowników takich jak une médaille,
un succès, une victoire otrzymamy polskie znaczenie odnie¶æ, zdobyæ - remporter une médaille - zdobyæ medal; remporter une
victoire - odnie¶æ zwyciêstwo; remporter un succès - odnie¶æ sukces
Z kolei odpowiednikiem polskiego odnie¶æ,
czyli zanie¶æ w miejsce, z którego siê co¶ wziê³o lub po¿yczy³o jest raczej
francuski czasownik rapporter: Je dois rapporter au voisin la
perceuse qu' il m'a gentiment prêtée. (Muszê odnie¶æ s±siadowi wiertarkê,
któr± mi uprzejmie po¿yczy³).
Koñcz±c dzisiejsze spotkanie, wróæmy
na moment do Francji, gdzie zakoñczy³y siê w³a¶nie halowe mistrzostwa Europe. Les athlètes polonais ont remporté un succès. Combien de
médailles Ils ont remporté 5 médailles !
|