Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 20 - Collocations (2)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 20 - Collocations (2) Imprimer
16 III 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 19). Nie mo¿na, niestety, go pobraæ.


W ubieg³ym tygodniu mówili¶my o zwyciêstwach i sukcesach naszych sportowców, wiêc teraz pomówmy o pora¿kach i stratach; C'est la vie. Tu te¿ jêzyk francuski mo¿e nas zaskoczyæ, gdy¿ o ile Polacy ponosz± pora¿kê, klêskê czy stratê, o tyle Francuzi j±... wycieraj±. I tak powiemy w sensie dos³ownym: J'ai essuyé les verres et les assiettes. (Wytar³am szklanki i talerze), a w przeno¶nym: J'ai essuyé un échec/ une défaite (Ponios³am pora¿kê/klêskê)czy: Ils ont  essuyé des pertes.  (Oni ponie¶li straty).

             Tak¿e s³owo ryzyko ma po francusku oryginalne dla nas po³±czenie z czasownikiem biegaæ, goniæ, uganiaæ siê. Nara¿aæ siê na ryzyko, niebezpieczeñstwo to: courir un risque, dos³. biec za ryzykiem.

             Z czasownikiem pousser - pchaæ stykamy siê we Francji, kiedy stoj±c przed sklepowymi drzwiami , zastanawiamy siê: pchaæ - pousser czy ci±gn±æ - tirer. Mog± wiêc nas nieco dziwiæ wyra¿enia pousser un cri - wydaæ okrzyk, pousser un soupir de soulagement - wydaæ westchnienie ulgi. Ale ju¿ wyra¿enie Pousser jusqu'au bout une action znaczy zakoñczyæ dzia³anie i wydaje siê bliskie znaczeniu dos³ownemu : pchaæ do koñca. Podobnie jak Faut pas pousser, czyli Nie nale¿y przesadzaæ, pchaæ za daleko...

             Czasownik décrocher nale¿y do rodziny s³owa croc - hak i oznacza zdj±æ co¶, co by³o zawieszone:  décrocher un tableau ou un vêtement rozumiemy dos³ownie jako zdj±æ obraz ze ¶ciany lub ubranie z wieszaka. £atwo  skojarzymy sobie z konkretn± czynno¶ci± zwrot décrocher le combiné - podnie¶æ (czyli zdj±æ z wide³ek) s³uchawkê telefonu i st±d décrocher le téléphone - odebraæ telefon. Ale ju¿ gorzej skojarzyæ nam takie wyra¿enia jak: décrocher un diplôme - dostaæ dyplom; décrocher un emploi - dostaæ pracê; décrocher un rôle dans un film -  dostaæ rolê w filmie.

            Czasownik décrocher sugeruje, ¿e dostaæ  to wszystko by³o rzecz± trudn± i kosztowa³o sporo wysi³ku.

                        Podobnie rzecz wygl±da z czasownikiem dénicher  (wyj±æ z gniazda jajka lub pisklêta), który mo¿na po³±czyæ z rzeczownikami takimi jak un livre, une information, un bon restaurant w znaczeniu znale¼æ, odkryæ co¶ dobrze ukrytego lub trudnego do znalezienia. Zatem zdanie Où as-tu déniché ça? mozemy prze³o¿yæ na polski jako Sk±d to wzi±³e¶, wytrzasn±³e¶?

 

Pewnie dla równowagi podczas jednego z kolejnych spotkañ porozmawiamy z Pañstwem o wyra¿eniach, których istnienia nigdy by¶my siê nie domy¶lili w jêzyku francuskim, uwa¿aj±c, ¿e w dos³ownym przek³adzie by³yby to czyste polonizmy. A jednak i tu mamy wiele niespodzianek! Takich choæby jak Francuskiego mo¿na siê nauczyæ z palcem w nosie, czyli ³atwo. A po francusku: On peut apprendre le français le doigt dans le nez!

 Site créé le 22 avril 1997
5 invités en ligne
Visiteurs: 5163070
capitale européenne de la culture - ville candidate
...