Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 20 - Collocations (2)
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 20 - Collocations (2) Imprimer
16 III 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj 19). Nie mona, niestety, go pobra.


W ubiegym tygodniu mówilimy o zwycistwach i sukcesach naszych sportowców, wic teraz pomówmy o porakach i stratach; C'est la vie. Tu te jzyk francuski moe nas zaskoczy, gdy o ile Polacy ponosz porak, klsk czy strat, o tyle Francuzi j... wycieraj. I tak powiemy w sensie dosownym: J'ai essuyé les verres et les assiettes. (Wytaram szklanki i talerze), a w przenonym: J'ai essuyé un échec/ une défaite (Poniosam porak/klsk)czy: Ils ont  essuyé des pertes.  (Oni ponieli straty).

             Take sowo ryzyko ma po francusku oryginalne dla nas poczenie z czasownikiem biega, goni, ugania si. Naraa si na ryzyko, niebezpieczestwo to: courir un risque, dos. biec za ryzykiem.

             Z czasownikiem pousser - pcha stykamy si we Francji, kiedy stojc przed sklepowymi drzwiami , zastanawiamy si: pcha - pousser czy cign - tirer. Mog wic nas nieco dziwi wyraenia pousser un cri - wyda okrzyk, pousser un soupir de soulagement - wyda westchnienie ulgi. Ale ju wyraenie Pousser jusqu'au bout une action znaczy zakoczy dziaanie i wydaje si bliskie znaczeniu dosownemu : pcha do koca. Podobnie jak Faut pas pousser, czyli Nie naley przesadza, pcha za daleko...

             Czasownik décrocher naley do rodziny sowa croc - hak i oznacza zdj co, co byo zawieszone:  décrocher un tableau ou un vêtement rozumiemy dosownie jako zdj obraz ze ciany lub ubranie z wieszaka. atwo  skojarzymy sobie z konkretn czynnoci zwrot décrocher le combiné - podnie (czyli zdj z wideek) suchawk telefonu i std décrocher le téléphone - odebra telefon. Ale ju gorzej skojarzy nam takie wyraenia jak: décrocher un diplôme - dosta dyplom; décrocher un emploi - dosta prac; décrocher un rôle dans un film -  dosta rol w filmie.

            Czasownik décrocher sugeruje, e dosta  to wszystko byo rzecz trudn i kosztowao sporo wysiku.

                        Podobnie rzecz wyglda z czasownikiem dénicher  (wyj z gniazda jajka lub pisklta), który mona poczy z rzeczownikami takimi jak un livre, une information, un bon restaurant w znaczeniu znale, odkry co dobrze ukrytego lub trudnego do znalezienia. Zatem zdanie Où as-tu déniché ça? mozemy przeoy na polski jako Skd to wzie, wytrzasne?

 

Pewnie dla równowagi podczas jednego z kolejnych spotka porozmawiamy z Pastwem o wyraeniach, których istnienia nigdy bymy si nie domylili w jzyku francuskim, uwaajc, e w dosownym przekadzie byyby to czyste polonizmy. A jednak i tu mamy wiele niespodzianek! Takich choby jak Francuskiego mona si nauczy z palcem w nosie, czyli atwo. A po francusku: On peut apprendre le français le doigt dans le nez!

 Site créé le 22 avril 1997
5 invités en ligne
Visiteurs: 5163070
capitale européenne de la culture - ville candidate
...