Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 4 - Au pays des merveilles
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 4 - Au pays des merveilles Imprimer
24 XI 2010 r.


 

                                                             Au pays des merveilles

                                                                  W krainie czarów

 

W dzisiejszej lekcji proponujemy Pañstwu cofniêcie siê my¶lami do kraju lat dzieciêcych, kiedy rodzice czytali Pañstwu na dobranoc ulubione ba¶nie.

Ba¶ñ to po francusku le conte merveilleux lub le conte de fées.W znaczeniu ¶ci¶le literackim nie nale¿y myliæ tego s³owa z la fable, czyli bajk±.

Le conte de fées est un récit dans lequel interviennent des éléments surnaturels, des personnages et des opérations magiques, des événements miraculeux et dont les motifs sont souvent empruntés au folklore.

Ba¶ñ to opowiadanie, w którym wystêpuj± si³y nadprzyrodzone, postacie i zjawiska magiczne, cudowne zdarzenia i którego motywy zaczerpniête s± czêsto z folkloru.

La fable est un petit récit, généralement en vers, dont on tire une moralité et où les personnages sont le plus souvent des animaux.

Bajka to krótka historia, zazwyczaj wierszowana, z której wyci±ga siê mora³ i gdzie bohaterami s± najczê¶ciej zwierzêta.

W literaturze francuskiej najbardziej znanym autorem ba¶ni by³ Charles Perrault, a najpiêkniejsze bajki napisa³ Jean de La Fontaine; obaj ¿yli w siedemnastym wieku.

Wiele ba¶ni przesz³o do ogólno¶wiatowego dziedzictwa kulturowego. Oto jak brzmi± tytu³y niektórych z nich w wersji francuskiej:

Le Petit Chaperon Rouge - Czerwony Kapturek

Cendrillon - Kopciuszek

S³owo Cendrillon pochodzi od francuskiego la cendre, czyli popió³.

La Belle au bois dormant - ¦pi±ca królewna

Po francusku to dos³ownie: Piêkna w lesie ¶pi±ca

Blanche-Neige et les sept nains - Królewna ¦nie¿ka i siedmiu krasnoludków

La Reine des neiges- Królowa ¶niegu

Le Petit Poucet - Tomcio Paluch

S³owo le poucet to zdrobnienie wyrazu le pouce, który oznacza po francusku kciuk, wielki palec.

La Barbe-Bleue - Sinobrody

La Princesse au petit pois - Ksiê¿niczka na ziarnku grochu

Le Vilain Petit Canard - Brzydkie kacz±tko

Jeannot et Margot - Ja¶ i Ma³gosia

Gdyby teraz chcieli Pañstwo sami opowiedzieæ jak±¶ ba¶ñ po francusku, mo¿na zacz±æ na przyk³ad od tradycyjnego zdania: Il était une fois ...  Pewnego razu by³ sobie...

Il était une fois un roi qui habitait dans un beau château.

Pewnego razu by³ sobie król, który mieszka³ w piêknym zamku.

I na scenê wkraczaj± ró¿ne postacie ba¶niowe.

Une fée to wró¿ka, której atrybutem jest czarodziejska ró¿d¿ka, czyli une baguette magique. To w³a¶nie s³owo wró¿ka wchodzi w sk³ad nazwy gatunku literackiego le conte de fées - ba¶ñ lub czarodziejska ba¶ñ. Wró¿ka mo¿e byæ dobra: une bonne fée, une fée bienfaisante albo z³a: une mauvaise fée, une fée malfaisante, une fée méchante et rêveche (rêveche to dos³ownie: szorstka, przykra, zgry¼liwa).

Wspomnijmy tutaj przy okazji o kilku wyra¿eniach idiomatycznych ze s³owem wró¿ka:

un ouvrage, un travail de fée - niezwykle misterna robota

travailler comme une fée (avoir des doigts de fée) - byæ niezwykle zrêczn±, wyczarowywaæ cuda (dos³ownie: pracowaæ jak wró¿ka; mieæ palce wró¿ki)

une fée du logis - doskona³a gospodyni

vivre un conte de fées - widzieæ spe³nienie swoich marzeñ w ¿yciu

une bonne fée s'est penchée sur son berceau - ma szczê¶cie, jest urodzony pod szczê¶liw± gwiazd± (dos³ownie: dobra wró¿ka pochyli³a siê nad jego ko³ysk± - powiedzenie nawi±zuje do ba¶ni o ¶pi±cej królewnie)

Inne typowe postacie ba¶niowe to np.: un sorcier - czarownik, une sorcière - czarownica z nieod³±czn± miot³± - un balai, un ange - anio³, un diable - diabe³, un nain - karze³ek, krasnoludek, un géant - olbrzym, un ogre - to szczególny, straszny olbrzym, po¿eraj±cy ludzi, un fantôme - duch, un chevalier - rycerz, un sage - mêdrzec, un dragon - smok, un monstre - potwór.

W jêzyku potocznym u¿ywane s± wyra¿enia:

il ne faut pas être sorcier pour ... - to nie sztuka (co¶ zrobiæ)

ce n'est pas bien sorcier - to nie takie trudne

A kiedy Pañstwa ba¶niowi bohaterowie pokonaj± ju¿ wszystkie przeszkody, odnajd± zagubione ksiê¿niczki i ukryte skarby, mog± Pañstwo zakoñczyæ opowie¶æ zdaniem:

Et ils ont vécu longtemps heureux.

I ¿yli d³ugo i szczê¶liwie.

 

Czego i Pañstwu ¿yczymy.

 

 

 

 Site créé le 22 avril 1997
8 invités en ligne
Visiteurs: 5163073
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron