Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 4 - Au pays des merveilles
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 4 - Au pays des merveilles Imprimer
24 XI 2010 r.


 

                                                             Au pays des merveilles

                                                                  W krainie czarów

 

W dzisiejszej lekcji proponujemy Pastwu cofnicie si mylami do kraju lat dziecicych, kiedy rodzice czytali Pastwu na dobranoc ulubione banie.

Ba to po francusku le conte merveilleux lub le conte de fées.W znaczeniu cile literackim nie naley myli tego sowa z la fable, czyli bajk.

Le conte de fées est un récit dans lequel interviennent des éléments surnaturels, des personnages et des opérations magiques, des événements miraculeux et dont les motifs sont souvent empruntés au folklore.

Ba to opowiadanie, w którym wystpuj siy nadprzyrodzone, postacie i zjawiska magiczne, cudowne zdarzenia i którego motywy zaczerpnite s czsto z folkloru.

La fable est un petit récit, généralement en vers, dont on tire une moralité et où les personnages sont le plus souvent des animaux.

Bajka to krótka historia, zazwyczaj wierszowana, z której wyciga si mora i gdzie bohaterami s najczciej zwierzta.

W literaturze francuskiej najbardziej znanym autorem bani by Charles Perrault, a najpikniejsze bajki napisa Jean de La Fontaine; obaj yli w siedemnastym wieku.

Wiele bani przeszo do ogólnowiatowego dziedzictwa kulturowego. Oto jak brzmi tytuy niektórych z nich w wersji francuskiej:

Le Petit Chaperon Rouge - Czerwony Kapturek

Cendrillon - Kopciuszek

Sowo Cendrillon pochodzi od francuskiego la cendre, czyli popió.

La Belle au bois dormant - pica królewna

Po francusku to dosownie: Pikna w lesie pica

Blanche-Neige et les sept nains - Królewna nieka i siedmiu krasnoludków

La Reine des neiges- Królowa niegu

Le Petit Poucet - Tomcio Paluch

Sowo le poucet to zdrobnienie wyrazu le pouce, który oznacza po francusku kciuk, wielki palec.

La Barbe-Bleue - Sinobrody

La Princesse au petit pois - Ksiniczka na ziarnku grochu

Le Vilain Petit Canard - Brzydkie kacztko

Jeannot et Margot - Ja i Magosia

Gdyby teraz chcieli Pastwo sami opowiedzie jak ba po francusku, mona zacz na przykad od tradycyjnego zdania: Il était une fois ...  Pewnego razu by sobie...

Il était une fois un roi qui habitait dans un beau château.

Pewnego razu by sobie król, który mieszka w piknym zamku.

I na scen wkraczaj róne postacie baniowe.

Une fée to wróka, której atrybutem jest czarodziejska ródka, czyli une baguette magique. To wanie sowo wróka wchodzi w skad nazwy gatunku literackiego le conte de fées - ba lub czarodziejska ba. Wróka moe by dobra: une bonne fée, une fée bienfaisante albo za: une mauvaise fée, une fée malfaisante, une fée méchante et rêveche (rêveche to dosownie: szorstka, przykra, zgryliwa).

Wspomnijmy tutaj przy okazji o kilku wyraeniach idiomatycznych ze sowem wróka:

un ouvrage, un travail de fée - niezwykle misterna robota

travailler comme une fée (avoir des doigts de fée) - by niezwykle zrczn, wyczarowywa cuda (dosownie: pracowa jak wróka; mie palce wróki)

une fée du logis - doskonaa gospodyni

vivre un conte de fées - widzie spenienie swoich marze w yciu

une bonne fée s'est penchée sur son berceau - ma szczcie, jest urodzony pod szczliw gwiazd (dosownie: dobra wróka pochylia si nad jego koysk - powiedzenie nawizuje do bani o picej królewnie)

Inne typowe postacie baniowe to np.: un sorcier - czarownik, une sorcière - czarownica z nieodczn miot - un balai, un ange - anio, un diable - diabe, un nain - karzeek, krasnoludek, un géant - olbrzym, un ogre - to szczególny, straszny olbrzym, poerajcy ludzi, un fantôme - duch, un chevalier - rycerz, un sage - mdrzec, un dragon - smok, un monstre - potwór.

W jzyku potocznym uywane s wyraenia:

il ne faut pas être sorcier pour ... - to nie sztuka (co zrobi)

ce n'est pas bien sorcier - to nie takie trudne

A kiedy Pastwa baniowi bohaterowie pokonaj ju wszystkie przeszkody, odnajd zagubione ksiniczki i ukryte skarby, mog Pastwo zakoczy opowie zdaniem:

Et ils ont vécu longtemps heureux.

I yli dugo i szczliwie.

 

Czego i Pastwu yczymy.

 

 

 

 Site créé le 22 avril 1997
8 invités en ligne
Visiteurs: 5163073
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron