22 XII 2010 r.
Le petit Nicolas à l'école (2)
W
dzisiejszej lekcji kontynuujemy nasze rozwa¿ania o Miko³ajku i jego szkolnych kolegach, bohaterach serii ksi±¿ek Le
petit Nicolas.
Le premier
de la classe c'est Agnan, un élève brillant et le chouchou de la maîtresse auprès de
qui il fait souvent de la délation.
Prymusem w klasie jest Ananiasz, doskona³y uczeñ i pupilek nauczycielki, do której
czêsto donosi na kolegów.
Wyraz le
chouchou - pupilek u¿ywany jest w jêzyku potocznym i pochodzi od
krótszego s³owa le chou, które w znaczeniu podstawowym
oznacza kapustê, a w wyra¿eniach: mon
petit chou, mon gros chou jest pieszczotliw± form± zwracania siê do
kochanej osoby: moje kochanie, moje maleñstwo.
Le dernier
de la classe c'est Clotaire, un élève peu doué et un cancre.
Ostatnim w
klasie jest Kleofas, uczeñ ma³o zdolny i leniuch.
Inne cechy
uczniowskie to na przyk³ad:
vivant - ¿ywy
effacé - nie rzucaj±cy siê w oczy, skromny, szary
Przymiotnik
ten pochodzi od czasownika effacer - ¶cieraæ, zamazywaæ, np. effacer le tableau - zetrzeæ tablicê.
attentif - uwa¿ny
distrait - roztargniony
travailleur - pracowity
paresseux - leniwy
Nicolas et
ses copains ne sont pas toujours sages et disciplinés et quelquefois ils font l'école buissonnière.
Miko³aj i
jego koledzy nie zawsze s± grzeczni i zdyscyplinowani, a niekiedy chodz± na wagary.
Zwróæmy
tutaj uwagê na wyra¿enie faire l'école buissonnière. Przymiotnik buissonnier pochodzi od rzeczownika le buisson - krzew, krzak i oznacza
¿yj±cy
w krzakach w odniesieniu do zwierz±t, ptaków. Les écoles buissonnières to
termin historyczny, oznaczaj±cy tajne szkolnictwo prowadzone w XVI wieku przez
protestantów. Wspó³cze¶nie idiom faire l'école buissonnière rozumiemy
jako chodziæ na wagary. Jest te¿ inny, potoczny sposób okre¶lenia wagarów - sécher
les cours, sécher la classe. Pierwsze
znaczenie czasownika sécher to suszyæ. Czasownik sécher ma jeszcze inne znaczenie
potoczne: zaci±æ siê, zapomnieæ jêzyka w gêbie. Il a séché en math. - Zaci±³ siê na matmie. Il a séché dans son examen d'histoire. -
Zaci±³ siê na egzaminie z historii.
Od czasownika sécher pochodzi rzeczownik une antisèche, czyli ¶ci±gawka.
Mówi±c o
nieobecno¶ci w szkole, mo¿emy powiedzieæ:
Il manque les cours (ou il est absent), car il est malade.
On opuszcza lekcje (lub jest nieobecny), bo jest chory.
Il n'a pas classe, pas cours, car un professeur est malade.
On nie ma lekcji, wyk³adów, bo nauczyciel jest chory.
Parfois Nicolas
et ses copains sont punis par la
maîtresse: ils vont au piquet , ils conjuguent des verbes, ils écrivent cent fois la même phrase, ils sont mis en
retenue.
Czasami Miko³aj
i jego koledzy s± karani przez
pani±: id± do k±ta, odmieniaj± czasowniki, pisz± sto razy
to samo zdanie, s± zatrzymywani w szkole po lekcjach.
Zaznaczmy
tutaj, ¿e opowiadania o Miko³ajku s± osadzone w realiach latach piêædziesi±tych
dwudziestego wieku, st±d kary szkolne zupe³nie ju¿ niedzisiejsze... Podobnie jak
pisanie piórem, maczanym w ka³amarzu.
Na tym
koñczymy nasz± krótk± prezentacjê Miko³ajka, zachêcaj±c Pañstwa do
lektury tej ksi±¿ki w oryginale.
|