Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 8 - Le petit Nicolas (2)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 8 - Le petit Nicolas (2) Imprimer
22 XII 2010 r.


                                                  Le petit Nicolas à l'école (2)

W dzisiejszej lekcji kontynuujemy nasze rozwa¿ania o Miko³ajku i jego szkolnych kolegach, bohaterach serii ksi±¿ek Le petit Nicolas.

Le premier de la classe c'est Agnan, un élève brillant et le chouchou de la maîtresse auprès de qui il fait souvent de la délation.

Prymusem w klasie jest Ananiasz, doskona³y uczeñ i pupilek nauczycielki, do której czêsto donosi na kolegów.

Wyraz le chouchou - pupilek u¿ywany jest w jêzyku potocznym i pochodzi od krótszego s³owa le chou, które w znaczeniu podstawowym oznacza kapustê, a w wyra¿eniach: mon petit chou, mon gros chou jest pieszczotliw± form± zwracania siê do kochanej osoby: moje kochanie, moje maleñstwo.

Le dernier de la classe c'est Clotaire, un élève peu doué et un cancre.

Ostatnim w klasie jest Kleofas, uczeñ ma³o zdolny i leniuch.

Inne cechy uczniowskie to na przyk³ad:

vivant - ¿ywy

effacé - nie rzucaj±cy siê w oczy, skromny, szary

Przymiotnik ten pochodzi od czasownika effacer - ¶cieraæ, zamazywaæ, np. effacer le tableau - zetrzeæ tablicê.

attentif - uwa¿ny

distrait - roztargniony

travailleur - pracowity

paresseux - leniwy

Nicolas et ses copains ne sont pas toujours sages et disciplinés et quelquefois ils font l'école buissonnière.

Miko³aj i jego koledzy nie zawsze s± grzeczni i zdyscyplinowani, a niekiedy chodz± na wagary.

Zwróæmy tutaj uwagê na wyra¿enie faire l'école buissonnière. Przymiotnik buissonnier pochodzi od rzeczownika le buisson - krzew, krzak i oznacza ¿yj±cy w krzakach w odniesieniu do zwierz±t, ptaków. Les écoles buissonnières to termin historyczny, oznaczaj±cy tajne szkolnictwo prowadzone w XVI wieku przez protestantów. Wspó³cze¶nie idiom faire l'école buissonnière rozumiemy jako chodziæ na wagary. Jest te¿ inny, potoczny sposób okre¶lenia wagarów - sécher les cours, sécher la classe. Pierwsze znaczenie czasownika sécher to suszyæ. Czasownik sécher ma jeszcze inne znaczenie potoczne: zaci±æ siê, zapomnieæ jêzyka w gêbie. Il a séché en math. - Zaci±³ siê na matmie. Il a séché dans son examen d'histoire. - Zaci±³ siê na egzaminie z historii. Od czasownika sécher pochodzi rzeczownik une antisèche, czyli ¶ci±gawka.

Mówi±c o nieobecno¶ci w szkole, mo¿emy powiedzieæ:

Il manque les cours (ou il est absent), car il est malade.

On opuszcza lekcje (lub jest nieobecny), bo jest chory.

Il  n'a pas classe, pas cours, car un professeur est malade.

On nie ma lekcji, wyk³adów, bo nauczyciel jest chory.

 

Parfois Nicolas et ses copains sont punis par la maîtresse: ils vont au piquet , ils conjuguent des verbes, ils écrivent cent fois la même phrase, ils sont mis en retenue.

Czasami Miko³aj i jego koledzy s± karani przez pani±: id± do k±ta, odmieniaj± czasowniki, pisz± sto razy to samo zdanie, s± zatrzymywani w szkole po lekcjach.

Zaznaczmy tutaj, ¿e opowiadania o Miko³ajku s± osadzone w realiach latach piêædziesi±tych dwudziestego wieku, st±d kary szkolne zupe³nie ju¿ niedzisiejsze... Podobnie jak pisanie piórem, maczanym w ka³amarzu.

Na tym koñczymy nasz± krótk± prezentacjê Miko³ajka, zachêcaj±c Pañstwa do lektury tej ksi±¿ki w oryginale.




 Site créé le 22 avril 1997
7 invités en ligne
Visiteurs: 5163072
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron