  
23 II 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 16). Nie mo¿na, niestety, go pobraæ.
Dzisiaj kontynuujemy nasze refleksje nad wyra¿eniami
francuskimi odwo³uj±cymi siê do zwierz±t, a ¶ci¶lej do ptaków. Zapraszamy
Pañstwa do wspólnego poszukiwania takich zwrotów, i ich odpowiedników w naszym
jêzyku. Zaczniemy od gêsi - po francusku: l'oie. Wed³ug Francuzów gê¶ jest g³upia. Najwyra¼niej podobnie s±dzimy i my, skoro
w jêzyku polskim wystêpuje okre¶lenie: g³upia gê¶. We francuskim odpowiada mu
dos³owne porównanie: être bête comme une oie, czyli: byæ g³upim jak
gê¶. Inny zwrot: les pattes d'oie (dos³ownie: ³apy gêsi) odsy³a nas do polskiego: kurze ³apki, czyli zmarszczki w
okolicach oczu. A wiêc nie gê¶, tylko kura. Przejd¼my do kaczki - po francusku: le
canard, chocia¿ tak naprawdê s³owo francuskie znaczy: kaczor, poniewa¿
chodzi tu o osobnika p³ci mêskiej. W jêzyku francuskim istnieje wyra¿enie: il
fait un froid de canard (dos³ownie:
jest kacze zimno), czyli jest bardzo zimno. Chocia¿ mam wra¿enie, ¿e do
obecnych mrozów bardziej pasowa³oby wyra¿enie: Il fait un froid du diable, czyli dos³ownie Jest diabelnie
zimno.
Porównanie dotycz±ce sposobu poruszania siê: marcher comme un canard (synonim: se dandiner) przet³umaczymy: chodziæ jak kaczka, a wiêc:
ko³ysaæ siê, kiwaæ podczas marszu. Inny zwrot: être mouillé (trempé) comme
un canard (dos³ownie: byæ zmoczonym jak kaczka) jest u¿ywany w sensie:
byæ bardzo zmoczonym przez deszcz, przemoczonym do suchej nitki. Ale
naszym jêzyku znowu spotykamy tu kurê w zwrocie Byæ mokrym jak kura.
Sformu³owanie: cela ne casse pas trois
pattes à un canard (w dos³ownym przek³adzie: to nie ³amie trzech
³ap kaczce) - znaczy: cela n'a rien
d'extraordinaire, de remarquable, czyli po polsku: to nic nadzwyczajnego,
niezwyk³ego. Zwrotu tego mo¿na u¿yæ równie¿ w odniesieniu do osoby, np.: il n'a pas cassé trois pattes à un
canard, czyli: on nie zrobi³ niczego nadzwyczajnego, niczego niezwyk³ego.
Wreszcie s³owo canard mo¿e
funkcjonowaæ tak¿e w sensie: kaczka dziennikarska, fa³szywa pog³oska, fa³szywa
wiadomo¶æ, która pojawi³a siê w prasie. W prasowym kontek¶cie odnotujmyna koniec
jeszcze inne znaczenie s³owa: canard,
czyli: gazeta o ma³ej warto¶ci, niezbyt ambitna, brukowiec. Co ciekawe,
niezwykle popularnym pismem we Francji jest satyryczna gazeta pod tytu³em Le
Canard enchaîné, która z zaciêciem ¶ledzi i komentuje wszelkie nieprawid³owo¶ci
w ¿yciu publicznym kraju. Et personne n'y échappe! Tzn. nikomu si ê nie
upiecze! Niejednemu politykowi francuskiego rzed³a mina, kiedy czyta³
komentarze redaktorskie! My¶lê, ¿e jedno z przysz³ych spotkañ warto by
po¶wiêciæ analizie jakiego¶ artyku³u z tej gazety. A zatem do us³yszenia.
|