Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 17 - Les animaux (7)
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 17 - Les animaux (7) Imprimer

ImageImageImage

23 II 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj 16). Nie mona, niestety, go pobra.

Dzisiaj kontynuujemy nasze refleksje nad wyraeniami francuskimi odwoujcymi si do zwierzt, a cilej do ptaków. Zapraszamy Pastwa do wspólnego poszukiwania takich zwrotów, i ich odpowiedników w naszym jzyku.

Zaczniemy od gsi - po francusku: l'oie.
Wedug Francuzów g jest gupia. Najwyraniej podobnie sdzimy i my, skoro w jzyku polskim wystpuje okrelenie: gupia g. We francuskim odpowiada mu dosowne porównanie: être bête comme une oie, czyli: by gupim jak g.
Inny zwrot: les pattes d'oie (dosownie: apy gsi) odsya nas do polskiego: kurze apki, czyli zmarszczki w okolicach oczu. A wic nie g, tylko kura.

Przejdmy do kaczki - po francusku: le canard, chocia tak naprawd sowo francuskie znaczy: kaczor, poniewa chodzi tu o osobnika pci mskiej.
W jzyku francuskim istnieje wyraenie: il fait un froid de canard (dosownie: jest kacze zimno), czyli jest bardzo zimno. Chocia mam wraenie, e do obecnych mrozów bardziej pasowaoby wyraenie: Il fait un froid  du diable, czyli dosownie Jest diabelnie zimno.


Porównanie dotyczce sposobu poruszania si: marcher comme un canard  (synonim: se dandiner) przetumaczymy: chodzi jak kaczka, a wic: koysa si, kiwa podczas marszu.
Inny zwrot: être mouillé (trempé) comme un canard (dosownie: by zmoczonym jak kaczka) jest uywany w sensie: by bardzo zmoczonym przez deszcz, przemoczonym do suchej nitki. Ale naszym jzyku znowu spotykamy tu kur w zwrocie By mokrym jak kura.


Sformuowanie: cela ne casse pas trois pattes à un canard (w dosownym przekadzie: to nie amie trzech ap kaczce) - znaczy: cela n'a rien d'extraordinaire, de remarquable, czyli po polsku: to nic nadzwyczajnego, niezwykego. Zwrotu tego mona uy równie w odniesieniu do osoby, np.: il n'a pas cassé trois pattes à un canard, czyli: on nie zrobi niczego nadzwyczajnego, niczego niezwykego.


Wreszcie sowo canard moe funkcjonowa take w sensie: kaczka dziennikarska, faszywa pogoska, faszywa wiadomo, która pojawia si w prasie. W prasowym kontekcie odnotujmyna koniec jeszcze inne znaczenie sowa: canard, czyli: gazeta o maej wartoci, niezbyt ambitna, brukowiec. Co ciekawe, niezwykle popularnym pismem we Francji jest satyryczna gazeta pod tytuem Le Canard enchaîné, która z zaciciem ledzi i komentuje wszelkie nieprawidowoci w yciu publicznym kraju. Et personne n'y échappe! Tzn. nikomu si nie upiecze! Niejednemu politykowi francuskiego rzeda mina, kiedy czyta komentarze redaktorskie! Myl, e jedno z przyszych spotka warto by powici analizie jakiego artykuu z tej gazety. A zatem do usyszenia.

 Site créé le 22 avril 1997
11 invités en ligne
Visiteurs: 5163082
capitale européenne de la culture - ville candidate
...