Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 18 - Les animaux (8)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 18 - Les animaux (8) Imprimer
2 III 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 17). Nie mo¿na, niestety, go pobraæ.

 

Image

Po do¶wiadczeniach z ptactwem domowym zapraszamy Pañstwa na spotkanie z innymi zwierzêtami, tym razem dzikimi.

Na pocz±tek bêdzie królik, czyli : le lapin. Czy kto¶ z Pañstwa spotka³ siê z wyra¿eniem: poser un lapin à quelqu'un (dos³ownie po³o¿yæ komu¶ królika)? Je¶li nie, chyba nie sposób odgadn±æ jego znaczenie. A wyra¿enie to znaczy ni mniej ni wiêcej tylko: nie przyj¶æ na umówione spotkanie, wystawiæ kogo¶ do wiatru. A je¶li kiedy¶ spotkamy przypadkiem tê osobê, lepiej uciekaæ, zmykaæ jak królik, gdzie pieprz ro¶nie, czyli détaler comme un lapin.


Dzikim kuzynem królika jest: le lièvre - zaj±c. Wyra¿enie: courir deux (plusieurs) lièvres à la fois - dos³ownie: biec za dwoma (wieloma) zaj±cami jednocze¶nie, jest odpowiednikiem naszego: ³apaæ dwie (wiele) sroki za ogon. Z kolei francuskie: c'est là que gît le lièvre (to tu spoczywa zaj±c) znaczy to samo, co polskie wyra¿enie: tu jest pies pogrzebany.

Wyra¿enie: lever (soulever) un lièvre (dos³ownie: podnie¶æ zaj±ca) jest u¿ywane w sensie: poruszyæ dra¿liwy temat, natomiast: avoir une mémoire de lièvre (mieæ zajêcz± pamiêæ) znaczy nic innego tylko: mieæ krótk± pamiêæ.

Kolej na inne ma³e zwierzê - kunê. Po francusku kuna to: la fouine. Francuzi s±dz±, ¿e kuna jest ciekawska, wszêdzie w¶cibia swój nos, dlatego o kim¶ niedyskretnym powiedz±: c'est une vraie fouine. Dodajmy, ¿e od tego zwierz±tka pochodzi czasownik: fouiner, który bêdzie mia³ znaczenie: myszkowaæ, przeszukiwaæ jakie¶ miejsce, ale te¿ wtr±caæ siê w nie swoje sprawy, czyli fouiner dans les affaires de quelqu'un.

Proszê Pañstwa, oto mi¶!  Po francusku l'ours. S³owem tym Francuzi okre¶laj± cz³owieka, który stroni od towarzystwa innych, trochê nieokrzesanego. A wiêc zwrot: c'est un ours przet³umaczymy jako: to mruk, gbur. W podobnym znaczeniu u¿ywane jest tak¿e wyra¿enie: c'est un ours mal léché (dos³ownie: jest to ¼le wylizany nied¼wied¼). Podobno wziê³o siê ono st±d, ¿e nied¼wiedzica wylizuje swoje m³ode zaraz po ich urodzeniu. Najwyra¼niej matczyne zabiegi ju¿ u zarania nadaj± misiowi nie tylko poloru, ale i  og³ady. Chyba du¿o w tym prawdy!

Inne wyra¿enie: vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (sprzedawaæ skórê nied¼wiedzia, zanim siê go zabije) odpowiada wprost naszemu: dzieliæ skórê na nied¿wiedziu.

Na koniec kilka s³ów o wê¿ach. Zaczniemy od francuskiego la vipère, czyli: ¿miji, wê¿a jadowitego, niebezpiecznego.
Okre¶lenie: c'est une vipère mo¿e zatem odnosiæ siê do  osoby z³o¶liwej, niebezpiecznej, mog±cej wyrz±dziæ krzywdê. W naszym jêzyku mo¿emy siê tu chyba odwo³aæ zarówno do ¿miji, jak i do ma³py. Wyra¿enie: c'est (il a) une langue de vipère (w jêzyku polskim: to jêzyk ¿miji) okre¶li zatem osobê z³o¶liw±, skor± do obmawiania, prawienia z³o¶liwo¶ci.

Sformu³owanie: c'est un noeud de vipères (dos³ownie: to k³êbowisko ¿mij) okre¶la w sensie przeno¶nym skupisko osób, które wzajemnie dla siebie nie¿yczliwych, nienawidz±cych siê. Nie daj Bo¿e znale¼æ siê w takim towarzystwie!

Na koniec zaskroniec: la couleuvre (rym jest tu ca³kowicie przypadkowy). W±¿ ca³kowicie bezbronny, ale podobno leniwy. Przymajmniej dla Francuzów, którzy mówi± o kim¶, ¿e jest leniwy jak zaskroniec: être paresseux comme une couleuvre. A jak zabrzmi to w jêzyku polskim?

T± zagadk± ¿egnamy siê z Pañstwem. Do us³yszenia w przysz³ym tygodniu.


Zwrot: avaler une couleuvre  (dos³ownie: po³kn±æ zaskroñca) zrozumiemy jako: prze³kn±æ afront, prze³kn±æ gorzk± pigu³kê

Teraz przejdziemy do paj±ka - w jêzyku francuskim l'araignée.

Wytwór paj±ka, czyli pajêczyna nosi w jêzyku francuskim nazwê: la toile d'araignée (dos³ownie: p³ótno paj±ka).
W jêzyku potocznyn funkcjonuje okre¶lenie: avoir une araignée au plafond  (dos³ownie: mieæ paj±ka na suficie), które bêdzie odpowiednikiem polskiego: mieæ nierówno pod sufitem, byæ stukniêtym.
Inne francuskie powiedzenie: araignée du matin chagrin, araignée du soir espoir wyra¿a   przekonanie Francuzów, i¿ widok paj±ka z rana wró¿y smutek, troski, wieczorem natomiast nadziejê.
Czy nie odnajdziemy podobnego przekonania w¶ród polskich zabobonów?

To tyle na dzi¶. do tematu wrócimy niebawem.

 

 Site créé le 22 avril 1997
16 invités en ligne
Visiteurs: 5163110
capitale européenne de la culture - ville candidate
...