Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 18 - Les animaux (8)
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 18 - Les animaux (8) Imprimer
2 III 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj 17). Nie mona, niestety, go pobra.

 

Image

Po dowiadczeniach z ptactwem domowym zapraszamy Pastwa na spotkanie z innymi zwierztami, tym razem dzikimi.

Na pocztek bdzie królik, czyli : le lapin. Czy kto z Pastwa spotka si z wyraeniem: poser un lapin à quelqu'un (dosownie pooy komu królika)? Jeli nie, chyba nie sposób odgadn jego znaczenie. A wyraenie to znaczy ni mniej ni wicej tylko: nie przyj na umówione spotkanie, wystawi kogo do wiatru. A jeli kiedy spotkamy przypadkiem t osob, lepiej ucieka, zmyka jak królik, gdzie pieprz ronie, czyli détaler comme un lapin.


Dzikim kuzynem królika jest: le lièvre - zajc. Wyraenie: courir deux (plusieurs) lièvres à la fois - dosownie: biec za dwoma (wieloma) zajcami jednoczenie, jest odpowiednikiem naszego: apa dwie (wiele) sroki za ogon. Z kolei francuskie: c'est là que gît le lièvre (to tu spoczywa zajc) znaczy to samo, co polskie wyraenie: tu jest pies pogrzebany.

Wyraenie: lever (soulever) un lièvre (dosownie: podnie zajca) jest uywane w sensie: poruszy draliwy temat, natomiast: avoir une mémoire de lièvre (mie zajcz pami) znaczy nic innego tylko: mie krótk pami.

Kolej na inne mae zwierz - kun. Po francusku kuna to: la fouine. Francuzi sdz, e kuna jest ciekawska, wszdzie wcibia swój nos, dlatego o kim niedyskretnym powiedz: c'est une vraie fouine. Dodajmy, e od tego zwierztka pochodzi czasownik: fouiner, który bdzie mia znaczenie: myszkowa, przeszukiwa jakie miejsce, ale te wtrca si w nie swoje sprawy, czyli fouiner dans les affaires de quelqu'un.

Prosz Pastwa, oto mi!  Po francusku l'ours. Sowem tym Francuzi okrelaj czowieka, który stroni od towarzystwa innych, troch nieokrzesanego. A wic zwrot: c'est un ours przetumaczymy jako: to mruk, gbur. W podobnym znaczeniu uywane jest take wyraenie: c'est un ours mal léché (dosownie: jest to le wylizany niedwied). Podobno wzio si ono std, e niedwiedzica wylizuje swoje mode zaraz po ich urodzeniu. Najwyraniej matczyne zabiegi ju u zarania nadaj misiowi nie tylko poloru, ale i  ogady. Chyba duo w tym prawdy!

Inne wyraenie: vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (sprzedawa skór niedwiedzia, zanim si go zabije) odpowiada wprost naszemu: dzieli skór na niedwiedziu.

Na koniec kilka sów o wach. Zaczniemy od francuskiego la vipère, czyli: miji, wa jadowitego, niebezpiecznego.
Okrelenie: c'est une vipère moe zatem odnosi si do  osoby zoliwej, niebezpiecznej, mogcej wyrzdzi krzywd. W naszym jzyku moemy si tu chyba odwoa zarówno do miji, jak i do mapy. Wyraenie: c'est (il a) une langue de vipère (w jzyku polskim: to jzyk miji) okreli zatem osob zoliw, skor do obmawiania, prawienia zoliwoci.

Sformuowanie: c'est un noeud de vipères (dosownie: to kbowisko mij) okrela w sensie przenonym skupisko osób, które wzajemnie dla siebie nieyczliwych, nienawidzcych si. Nie daj Boe znale si w takim towarzystwie!

Na koniec zaskroniec: la couleuvre (rym jest tu cakowicie przypadkowy). W cakowicie bezbronny, ale podobno leniwy. Przymajmniej dla Francuzów, którzy mówi o kim, e jest leniwy jak zaskroniec: être paresseux comme une couleuvre. A jak zabrzmi to w jzyku polskim?

T zagadk egnamy si z Pastwem. Do usyszenia w przyszym tygodniu.


Zwrot: avaler une couleuvre  (dosownie: pokn zaskroca) zrozumiemy jako: przekn afront, przekn gorzk piguk

Teraz przejdziemy do pajka - w jzyku francuskim l'araignée.

Wytwór pajka, czyli pajczyna nosi w jzyku francuskim nazw: la toile d'araignée (dosownie: pótno pajka).
W jzyku potocznyn funkcjonuje okrelenie: avoir une araignée au plafond  (dosownie: mie pajka na suficie), które bdzie odpowiednikiem polskiego: mie nierówno pod sufitem, by stuknitym.
Inne francuskie powiedzenie: araignée du matin chagrin, araignée du soir espoir wyraa   przekonanie Francuzów, i widok pajka z rana wróy smutek, troski, wieczorem natomiast nadziej.
Czy nie odnajdziemy podobnego przekonania wród polskich zabobonów?

To tyle na dzi. do tematu wrócimy niebawem.

 

 Site créé le 22 avril 1997
16 invités en ligne
Visiteurs: 5163110
capitale européenne de la culture - ville candidate
...