13 IV 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 23).
BIENVENUE DANS LA CUISINE 2!
Ciekawe, czy kto¶ z Pañstwa da³ siê namówiæ na podane
tydzieñ temu danie... Tak czy owak, dzisiaj zapoznamy Pañstwa z kilkoma
ciekawostkami z jêzyka kulinarnego.
Voici quelques remarques
sur le vocabulaire gastronomique. Oto
kilka uwag na temat gastronomicznego s³ownictwa :
Les recettes de cuisine peuvent
être formulées à l'infinitif - faire cuire... (przepisy kulinarne mog± byæ formu³owane w bezokoliczniku ) - gotowaæ...)
ou à l'impératif - faites
cuire... (lub w trybie rozkazuj±cym -
zagotuj/cie).
U nas mówimy, ¿e makaron siê gotuje lub ¿e my gotujemy makaron, natomiast Francuzi sprawiaj±, ¿e kluski siê gotuj± (Ils font
cuire les pâtes).
Czasownik „cuire" jest naprawdê
wielofunkcyjny. Mo¿e oznaczaæ gotowanie, sma¿enie, duszenie, pieczenie. Gdy
chcemy tê istotn± ró¿nicê doprecyzowaæ, mo¿emy u¿ywaæ ró¿nych szczegó³owych
czasowników (np. rôtir lub frire), albo precyzowaæ" ¶rodowisko" owej
obróbki cieplnej. I tak mo¿na „ cuire à l'huile/au beurre (sma¿yæ na oleju/na
ma¶le); cuire à l'eau (ugotowaæ w wodzie); cuire au four (upiec w piekarniku).
Ale jêzyk francuski zna mnóstwo niuansów (podobnie jak
polski) i tak na przyk³ad mo¿emy:
Faire revenir les lardons- co nie oznacza, ¿e boczek
do nas wróci, a tylko, ¿e siê podsma¿y;
Faire dorer le beurre - nie oznacza, ¿e oz³ocimy
mas³o, lecz ¿e nabierze z³otego koloru - czyli zrumieni siê;
Faire gratiner - czyli przypiec, tak by na powierzchni
utworzy³a siê skórka - la croûte.
Je¶li wam siê uda³o, zapraszamy na kolejn± lekcjê
gotowania dla pocz±tkuj±cych!
Tyle s³ownictwa na dzisiaj. Ale zanim siê po¿egnamy,
jeszcze kilka s³ów o serach.
« Comment voulez-vous
gouverner un pays où il existe plus de 300 sortes de fromage ? » - „Jak mo¿na rz±dziæ krajem, gdzie jest tyle gatunków
serów, co dni w roku" - mia³ powiedzieæ genera³ de Gaulle. Jemu te¿
przypisywane jest powiedzenie, ¿e we Francji jest „tyle serów co dni w roku" - « Autant de fromages que de jours de l'année »,
aczkolwiek autorem tych s³ów by³ ponoæ Winston Chcurchil. W¶ród tej mnogo¶ci serów wymieñmy tylko dwa z
nich:
-s³ynny CAMEMBERT rodem z Normandii, którego nazwa
pochodzi od miejscowo¶ci, w której pewien mnich wymy¶li³ recepturê tego specja³u
o zawsze tym samym okr±g³ym kszta³cie
- s³awny MUNSTER rodem z Alzacji - równie¿ okr±g³y,
jednak o bardziej zdecydowanym zapachu i smaku (nie polecamy na d³ug± podró¿ w
poci±gu, gdzie nie otwieraj± siê okna!)
I jeszcze jeden cytat, tym razem od francuskiego
hedonisty z XVIII wieku : Un repas sans fromage est une belle à
qui il manque un oeil - Posi³ek bez sera jest jak piêkna dziewczyna bez oka.
Jaki¿ bezmiar my¶li filozoficznej kryje siê w tym z
pozoru niewyszukanym stwierdzeniu...
|