Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 25 - LA CHEVRE
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 25 - LA CHEVRE Imprimer

20 IV 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj 24).

Lekcja 1

Na dzisiejszym spotkaniu po raz kolejny wrócimy do wyrae, w których pojawiaj si nazwy zwierzt. Tym razem bdzie przeplata zwierzyn du i ma.


Na pocztek koza - la chèvre.
Tu na uwag zasuguje szczególnie wyraenie: ménager la chèvre et le chou (dosownie: dba jednoczenie o koz i o kapust); jego polskim odpowiednikiem bdzie: postpowa tak, aby wilk by syty i owca caa.
Kolej na pana koz, czyli koza - le bouc.
Pojawia si on w okreleniu le bouc émissaire (dosownie kozio ofiarny), które niegdy oznaczao zwierz skadane w ofierze, za dzi jest uywane w sensie przenonym w odniesieniu do osoby, któr obarcza si win za zaistniae zo.

Nastpnym zwierzciem jest owca - la brebis.
Zaczniemy od okrelenia la brebis égarée, czyli zbkana owieczka, oznaczajcego, podobnie jak w naszym jzyku, zbkan dusz, osob zagubion.
Owca wystpuje te w zwrocie la brebis galeuse, czyli: parszywa owca. Dosownie oznacza owc dotknit chorob - parchem (po francusku: la gale), a w sensie przenonym osob niebezpieczn i niepodan, której staramy si unika.

Zejdmy teraz po parteru i przyjrzyjmy si niebudzcemu nadmiernej sympatii karaluchowi - le cafard. W jzyku francuskim jest wyraenie avoir le cafard (przetumaczone dosownie znaczyoby: mie karalucha), które jest uywane w tym samym sensie, co zwrot avoir des idées noires, czyli mie chandr. Jeli w miejsce czasownika avoir wstawimy czasownik donner, czyli: donner le cafard, zrozumiemy je jako: powodowa, by przyczyn chandry.

Trzymajc si nadal ziemi, przejdmy do limaka - w jzyku francuskim l'escargot. limak jest powolny, tote nie dziwi nas porównanie être lent comme un escargot, czyli by powolnym jak limak.
Podobne znaczenie ma zwrot aller, (avancer) comme un escargot, tzn. i, posuwa si jak limak, czyli bardzo powoli.

I na zakoczenie jeszcze jedno równie powolne zwierztko, czyli ów - la tortue.
Quelle tortue! co za ów! powiemy w obu jzykach  o osobie bardzo powolnej.
Moemy te powiedzie o niej: elle est lente comme une tortue, czyli e jest powolna jak ów. Konsekwentnie sformuowanie marcher d'un pas de tortue przetumaczymy wic na polski jako: i ówim krokiem, w ówim tempie.

Dzikujemy Pastwu za uwag i na dalszy cig zapraszamy za tydzie.

 Site créé le 22 avril 1997
14 invités en ligne
Visiteurs: 5163108
capitale européenne de la culture - ville candidate
...