20 IV 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 24).
Lekcja
1
Na dzisiejszym spotkaniu po raz kolejny wrócimy do wyra¿eñ, w których
pojawiaj± siê nazwy zwierz±t. Tym razem bêdzie przeplataæ zwierzynê du¿± i
ma³±.
Na pocz±tek koza - la chèvre. Tu na uwagê zas³uguje szczególnie wyra¿enie: ménager la chèvre et le
chou (dos³ownie: dbaæ jednocze¶nie o kozê i o kapustê); jego polskim
odpowiednikiem bêdzie: postêpowaæ tak, aby wilk by³ syty i owca ca³a. Kolej na pana kozê, czyli koz³a - le bouc. Pojawia siê on w okre¶leniu le bouc émissaire (dos³ownie
kozio³ ofiarny), które niegdy¶ oznacza³o zwierzê sk³adane w ofierze, za¶ dzi¶ jest
u¿ywane w sensie przeno¶nym w odniesieniu do osoby, któr± obarcza siê win± za
zaistnia³e z³o. Nastêpnym zwierzêciem jest owca - la brebis. Zaczniemy od okre¶lenia la brebis égarée, czyli zb³±kana
owieczka, oznaczaj±cego, podobnie jak w naszym jêzyku, zb³±kan± duszê, osobê
zagubion±. Owca wystêpuje te¿ w zwrocie la brebis galeuse, czyli:
parszywa owca. Dos³ownie oznacza owcê dotkniêt± chorob± - parchem (po
francusku: la gale), a w sensie przeno¶nym osobê niebezpieczn±
i niepo¿±dan±, której staramy siê unikaæ. Zejd¼my teraz po parteru i przyjrzyjmy siê niebudz±cemu nadmiernej sympatii
karaluchowi - le cafard. W jêzyku francuskim jest wyra¿enie avoir
le cafard (przet³umaczone dos³ownie znaczy³oby: mieæ karalucha),
które jest u¿ywane w tym samym sensie, co zwrot avoir des idées
noires, czyli mieæ chandrê. Je¶li w miejsce czasownika avoir
wstawimy czasownik donner, czyli: donner le cafard,
zrozumiemy je jako: powodowaæ, byæ przyczyn± chandry. Trzymaj±c siê nadal ziemi, przejd¼my do ¶limaka - w jêzyku francuskim l'escargot.
¦limak jest powolny, tote¿ nie dziwi nas porównanie être lent
comme un escargot, czyli byæ powolnym jak ¶limak. Podobne znaczenie ma zwrot aller, (avancer) comme un escargot, tzn. i¶æ, posuwaæ siê jak ¶limak, czyli bardzo powoli.
I na zakoñczenie jeszcze jedno równie powolne zwierz±tko, czyli ¿ó³w - la tortue. Quelle tortue! co za ¿ó³w! powiemy w obu jêzykach o
osobie bardzo powolnej. Mo¿emy te¿ powiedzieæ o niej: elle est lente comme une tortue, czyli ¿e jest powolna jak ¿ó³w.
Konsekwentnie sformu³owanie marcher d'un pas de tortue przet³umaczymy
wiêc na polski jako: i¶æ ¿ó³wim krokiem, w ¿ó³wim tempie.
Dziêkujemy Pañstwu za uwagê i na dalszy ci±g zapraszamy za tydzieñ.
|