Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 25 - LA CHEVRE
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 25 - LA CHEVRE Imprimer

20 IV 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 24).

Lekcja 1

Na dzisiejszym spotkaniu po raz kolejny wrócimy do wyra¿eñ, w których pojawiaj± siê nazwy zwierz±t. Tym razem bêdzie przeplataæ zwierzynê du¿± i ma³±.


Na pocz±tek koza - la chèvre.
Tu na uwagê zas³uguje szczególnie wyra¿enie: ménager la chèvre et le chou (dos³ownie: dbaæ jednocze¶nie o kozê i o kapustê); jego polskim odpowiednikiem bêdzie: postêpowaæ tak, aby wilk by³ syty i owca ca³a.
Kolej na pana kozê, czyli koz³a - le bouc.
Pojawia siê on w okre¶leniu le bouc émissaire (dos³ownie kozio³ ofiarny), które niegdy¶ oznacza³o zwierzê sk³adane w ofierze, za¶ dzi¶ jest u¿ywane w sensie przeno¶nym w odniesieniu do osoby, któr± obarcza siê win± za zaistnia³e z³o.

Nastêpnym zwierzêciem jest owca - la brebis.
Zaczniemy od okre¶lenia la brebis égarée, czyli zb³±kana owieczka, oznaczaj±cego, podobnie jak w naszym jêzyku, zb³±kan± duszê, osobê zagubion±.
Owca wystêpuje te¿ w zwrocie la brebis galeuse, czyli: parszywa owca. Dos³ownie oznacza owcê dotkniêt± chorob± - parchem (po francusku: la gale), a w sensie przeno¶nym osobê niebezpieczn± i niepo¿±dan±, której staramy siê unikaæ.

Zejd¼my teraz po parteru i przyjrzyjmy siê niebudz±cemu nadmiernej sympatii karaluchowi - le cafard. W jêzyku francuskim jest wyra¿enie avoir le cafard (przet³umaczone dos³ownie znaczy³oby: mieæ karalucha), które jest u¿ywane w tym samym sensie, co zwrot avoir des idées noires, czyli mieæ chandrê. Je¶li w miejsce czasownika avoir wstawimy czasownik donner, czyli: donner le cafard, zrozumiemy je jako: powodowaæ, byæ przyczyn± chandry.

Trzymaj±c siê nadal ziemi, przejd¼my do ¶limaka - w jêzyku francuskim l'escargot. ¦limak jest powolny, tote¿ nie dziwi nas porównanie être lent comme un escargot, czyli byæ powolnym jak ¶limak.
Podobne znaczenie ma zwrot aller, (avancer) comme un escargot, tzn. i¶æ, posuwaæ siê jak ¶limak, czyli bardzo powoli.

I na zakoñczenie jeszcze jedno równie powolne zwierz±tko, czyli ¿ó³w - la tortue.
Quelle tortue! co za ¿ó³w! powiemy w obu jêzykach  o osobie bardzo powolnej.
Mo¿emy te¿ powiedzieæ o niej: elle est lente comme une tortue, czyli ¿e jest powolna jak ¿ó³w. Konsekwentnie sformu³owanie marcher d'un pas de tortue przet³umaczymy wiêc na polski jako: i¶æ ¿ó³wim krokiem, w ¿ó³wim tempie.

Dziêkujemy Pañstwu za uwagê i na dalszy ci±g zapraszamy za tydzieñ.

 Site créé le 22 avril 1997
14 invités en ligne
Visiteurs: 5163108
capitale européenne de la culture - ville candidate
...