Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 26 - Le poisson
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 26 - Le poisson Imprimer

27 IV 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj 25).

Tydzie temu snulimy nasze rozwaania wokó zwierzt ldowych, no moe z wyjtkiem ówia. Dzi wskoczymy od razu na gbok wod.

Na pocztek porozmawiamy o rybie: le poisson.
Porównanie se sentir comme un poisson dans l'eau, znaczy to samo co polskie: czu si jak ryba w wodzie i jest synonimem wyraenia être dans son élément (by w swoim ywiole), czyli: wietnie si czu w danej sytuacji. W jzyku francuskim mona równie powiedzie: être heureux comme un poisson dans l'eau, dosownie: by szczliwym jak ryba w wodzie.

Wyraenie: engueuler quelqu'un comme du poisson pourri w dosownym przekadzie: objecha, zbeszta kogo jak zepsut ryb, oznacza: strasznie kogo zwymyla.
Z kolei zwrot: faire une queue de poisson (dosownie: robi rybi ogon) bdzie mia znaczenie: zajeda komu drog w trakcie wyprzedzania. Uwaga na wyraenie finir en queue de poisson  (w dosownym tumaczeniu: zakoczy si rybim ogonem), które  nie ma nic wspólnego z poprzednim i znaczy: zakoczy si fiaskiem, spezn na niczym. I jeszcze okrelenie: noyer le poisson (dosownie: utopi ryb), którego Francuzi uywaj w sensie:  zaciemni, zagmatwa spraw celowo, aby zmyli rozmówc bd zamydli mu oczy.

Na zakoczenie rozdziau rybnego jeszcze wyraenie le poisson d'avril (dosownie: kwietniowa ryba), które naley rozumie jako: art, kawa, który si pata... 1 kwietnia na prima aprilis.  Dlatego te zwrot: faire un poisson d'avril à quelqu'un przetumaczymy: spata komu figla na prima aprilis.
 
Teraz proponujemy zmian klimatui: le ver to po polsku robak.
W jzyku francuskim mówimy: nu comme un ver (dosownie: goy jak robak) w znaczeniu: cakiem nagi, goy jak go Pan Bóg stworzy.
Do osobliwe wyraenie: tirer les vers du nez à quelqu'un (w dosownym przekadzie: wyciga komu robaki z nosa) jest uywane w sensie: cign kogo za jzyk, zrcznie wyciga od kogo informacje, sekrety. Chyba nasze jest jednak przyjemniejsze!
Inny zwrot: se tordre comme un ver (skrca si jak robak) bdzie odpowiednikiem polskiego: wi si jak piskorz.

Nasz arsena na tym si nie koczy, ale na kolejne odcinki „zwierzce" zaprosimy Pastwa za kilka tygodni.

 

Nastepnie opowiemy troch o pchle: la puce w jzyku francuskim.

Le marché aux puces to po polsku: pchli targ. Ale w znaczeniu: id na pchli targ, kupiem co na pchlim targu, powiemy po prostu: aux puces zamiast au marché aux puces.
W jzyku francuskim napotkamy porównanie: être excité comme une puce, czyli w wersji polskiej: by podnieconym, pobudzonym jak pcha.
Wyraenie: avoir la puce à l'oreille (dosownie: mie pch w uchu) bdzie miao znaczenie: by zaniepokojonym, podejrzewa co, mie sie na bacznoci.
Std te: mettre la puce à l'oreille à quelqu'un (w dosownym przekadzie: woy komu pch do ucha) przetumaczymy: zaniepokoi kogo, wzbudzi czyje podejrzenia.
No i wreszcie zwrot: secouer les puces à quelqu'un (dosownie wstrzsa, potrzsa komu pchy) bdzie funkcjonowa w sensie: natrze komu uszu, zruga kogo, da komu bur.

Na tym dzi koczymy. Dalszy cig przy nastpnym spotkaniu.

Zaczniemy od spotkania z krokodylem - le crocodile, który pojawi si w wyraeniu verser des larmes de crocodile, w takim samym znaczeniu jak w polskim zwrocie: wylewa krokodyle zy, zy nieszczere, faszywe.

 Site créé le 22 avril 1997
10 invités en ligne
Visiteurs: 5163078
capitale européenne de la culture - ville candidate
...