Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2010/2011 arrow Lekcja 26 - Le poisson
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 26 - Le poisson Imprimer

27 IV 2011 r.

Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 25).

Tydzieñ temu snuli¶my nasze rozwa¿ania wokó³ zwierz±t l±dowych, no mo¿e z wyj±tkiem ¿ó³wia. Dzi¶ wskoczymy od razu na g³êbok± wodê.

Na pocz±tek porozmawiamy o rybie: le poisson.
Porównanie se sentir comme un poisson dans l'eau, znaczy to samo co polskie: czuæ siê jak ryba w wodzie i jest synonimem wyra¿enia être dans son élément (byæ w swoim ¿ywiole), czyli: ¶wietnie siê czuæ w danej sytuacji. W jêzyku francuskim mo¿na równie¿ powiedzieæ: être heureux comme un poisson dans l'eau, dos³ownie: byæ szczê¶liwym jak ryba w wodzie.

Wyra¿enie: engueuler quelqu'un comme du poisson pourri w dos³ownym przek³adzie: objechaæ, zbesztaæ kogo¶ jak zepsut± rybê, oznacza: strasznie kogo¶ zwymy¶laæ.
Z kolei zwrot: faire une queue de poisson (dos³ownie: robiæ rybi ogon) bêdzie mia³ znaczenie: zaje¿d¿aæ komu¶ drogê w trakcie wyprzedzania. Uwaga na wyra¿enie finir en queue de poisson  (w dos³ownym t³umaczeniu: zakoñczyæ siê rybim ogonem), które  nie ma nic wspólnego z poprzednim i znaczy: zakoñczyæ siê fiaskiem, spe³zn±æ na niczym. I jeszcze okre¶lenie: noyer le poisson (dos³ownie: utopiæ rybê), którego Francuzi u¿ywaj± w sensie:  zaciemniæ, zagmatwaæ sprawê celowo, aby zmyliæ rozmówcê b±d¼ zamydliæ mu oczy.

Na zakoñczenie rozdzia³u rybnego jeszcze wyra¿enie le poisson d'avril (dos³ownie: kwietniowa ryba), które nale¿y rozumieæ jako: ¿art, kawa³, który siê p³ata... 1 kwietnia na prima aprilis.  Dlatego te¿ zwrot: faire un poisson d'avril à quelqu'un przet³umaczymy: sp³ataæ komu¶ figla na prima aprilis.
 
Teraz proponujemy zmianê klimatui: le ver to po polsku robak.
W jêzyku francuskim mówimy: nu comme un ver (dos³ownie: go³y jak robak) w znaczeniu: ca³kiem nagi, go³y jak go Pan Bóg stworzy³.
Do¶æ osobliwe wyra¿enie: tirer les vers du nez à quelqu'un (w dos³ownym przek³adzie: wyci±gaæ komu¶ robaki z nosa) jest u¿ywane w sensie: ci±gn±æ kogo¶ za jêzyk, zrêcznie wyci±gaæ od kogo¶ informacje, sekrety. Chyba nasze jest jednak przyjemniejsze!
Inny zwrot: se tordre comme un ver (skrêcaæ siê jak robak) bêdzie odpowiednikiem polskiego: wiæ siê jak piskorz.

Nasz arsena³ na tym siê nie koñczy, ale na kolejne odcinki „zwierzêce" zaprosimy Pañstwa za kilka tygodni.

 

Nastepnie opowiemy trochê o pchle: la puce w jêzyku francuskim.

Le marché aux puces to po polsku: pchli targ. Ale w znaczeniu: idê na pchli targ, kupi³em co¶ na pchlim targu, powiemy po prostu: aux puces zamiast au marché aux puces.
W jêzyku francuskim napotkamy porównanie: être excité comme une puce, czyli w wersji polskiej: byæ podnieconym, pobudzonym jak pch³a.
Wyra¿enie: avoir la puce à l'oreille (dos³ownie: mieæ pch³ê w uchu) bêdzie mia³o znaczenie: byæ zaniepokojonym, podejrzewaæ co¶, mieæ sie na baczno¶ci.
St±d te¿: mettre la puce à l'oreille à quelqu'un (w dos³ownym przek³adzie: w³o¿yæ komu¶ pch³ê do ucha) przet³umaczymy: zaniepokoiæ kogo¶, wzbudziæ czyje¶ podejrzenia.
No i wreszcie zwrot: secouer les puces à quelqu'un (dos³ownie wstrz±saæ, potrz±saæ komu¶ pch³y) bêdzie funkcjonowa³ w sensie: natrzeæ komu¶ uszu, zrugaæ kogo¶, daæ komu¶ burê.

Na tym dzi¶ koñczymy. Dalszy ci±g przy nastêpnym spotkaniu.

Zaczniemy od spotkania z krokodylem - le crocodile, który pojawi siê w wyra¿eniu verser des larmes de crocodile, w takim samym znaczeniu jak w polskim zwrocie: wylewaæ krokodyle ³zy, ³zy nieszczere, fa³szywe.

 Site créé le 22 avril 1997
10 invités en ligne
Visiteurs: 5163078
capitale européenne de la culture - ville candidate
...