27 IV 2011 r.
Nagranie do tej lekcji dostêpne jest na stronie Radia Lublin (pod lekcj± 25).
Tydzieñ temu snuli¶my nasze rozwa¿ania wokó³ zwierz±t l±dowych, no mo¿e z
wyj±tkiem ¿ó³wia. Dzi¶ wskoczymy od razu na g³êbok± wodê.
Na pocz±tek porozmawiamy o rybie: le poisson. Porównanie se sentir comme un poisson dans l'eau, znaczy
to samo co polskie: czuæ siê jak ryba w wodzie i jest synonimem wyra¿enia être dans son élément (byæ w swoim ¿ywiole), czyli: ¶wietnie siê
czuæ w danej sytuacji. W jêzyku francuskim mo¿na równie¿ powiedzieæ: être heureux comme un poisson dans l'eau, dos³ownie: byæ szczê¶liwym
jak ryba w wodzie.
Wyra¿enie: engueuler quelqu'un comme du poisson pourri w
dos³ownym przek³adzie: objechaæ, zbesztaæ kogo¶ jak zepsut± rybê,
oznacza: strasznie kogo¶ zwymy¶laæ. Z kolei zwrot: faire une queue de poisson (dos³ownie: robiæ
rybi ogon) bêdzie mia³ znaczenie: zaje¿d¿aæ komu¶ drogê w trakcie wyprzedzania.
Uwaga na wyra¿enie finir en queue de poisson (w
dos³ownym t³umaczeniu: zakoñczyæ siê rybim ogonem), które nie ma nic wspólnego z poprzednim i znaczy:
zakoñczyæ siê fiaskiem, spe³zn±æ na niczym. I jeszcze okre¶lenie: noyer
le poisson (dos³ownie: utopiæ rybê), którego Francuzi u¿ywaj± w
sensie: zaciemniæ, zagmatwaæ sprawê celowo, aby zmyliæ rozmówcê b±d¼
zamydliæ mu oczy.
Na zakoñczenie rozdzia³u rybnego jeszcze wyra¿enie le
poisson d'avril (dos³ownie: kwietniowa ryba), które nale¿y
rozumieæ jako: ¿art, kawa³, który siê p³ata... 1 kwietnia na prima
aprilis. Dlatego te¿ zwrot: faire un poisson d'avril à
quelqu'un przet³umaczymy: sp³ataæ komu¶ figla na prima aprilis. Teraz proponujemy zmianê klimatui: le ver to po polsku robak. W jêzyku francuskim mówimy: nu comme un ver (dos³ownie: go³y
jak robak) w znaczeniu: ca³kiem nagi, go³y jak go Pan Bóg stworzy³. Do¶æ osobliwe wyra¿enie: tirer les vers du nez à quelqu'un (w
dos³ownym przek³adzie: wyci±gaæ komu¶ robaki z nosa) jest u¿ywane w
sensie: ci±gn±æ kogo¶ za jêzyk, zrêcznie wyci±gaæ od kogo¶ informacje,
sekrety. Chyba nasze jest jednak przyjemniejsze! Inny zwrot: se tordre comme un ver (skrêcaæ siê jak robak)
bêdzie odpowiednikiem polskiego: wiæ siê jak piskorz.
Nasz arsena³ na tym siê nie koñczy, ale na kolejne odcinki „zwierzêce"
zaprosimy Pañstwa za kilka tygodni.
Nastepnie opowiemy trochê o pchle: la puce w jêzyku
francuskim.
Le marché aux puces to po polsku: pchli targ. Ale w
znaczeniu: idê na pchli targ, kupi³em co¶ na pchlim targu, powiemy po prostu: aux
puces zamiast au marché aux puces. W jêzyku francuskim napotkamy porównanie: être excité comme une puce, czyli w wersji polskiej: byæ podnieconym, pobudzonym jak pch³a. Wyra¿enie: avoir la puce à l'oreille (dos³ownie: mieæ pch³ê w
uchu) bêdzie mia³o znaczenie: byæ zaniepokojonym, podejrzewaæ co¶, mieæ sie na
baczno¶ci. St±d te¿: mettre la puce à l'oreille à quelqu'un (w dos³ownym
przek³adzie: w³o¿yæ komu¶ pch³ê do ucha) przet³umaczymy: zaniepokoiæ kogo¶,
wzbudziæ czyje¶ podejrzenia. No i wreszcie zwrot: secouer les puces à quelqu'un (dos³ownie
wstrz±saæ, potrz±saæ komu¶ pch³y) bêdzie funkcjonowa³ w sensie: natrzeæ komu¶
uszu, zrugaæ kogo¶, daæ komu¶ burê.
Na tym dzi¶ koñczymy. Dalszy ci±g przy nastêpnym spotkaniu.
Zaczniemy od spotkania z krokodylem - le crocodile,
który pojawi siê w wyra¿eniu verser des larmes de crocodile, w
takim samym znaczeniu jak w polskim zwrocie: wylewaæ krokodyle
³zy, ³zy nieszczere, fa³szywe.
|