Anges et démons (1)
Anio³y i demony
Czy pamiêtacie Pañstwo pana
Twardowskiego, który podpisa³ pakt z diab³em, sprzeda³ mu sw± duszê? Il a signé un pacte avec le diable. Il a vendu son âme au diable. Jego
¶ladem zaprowadzimy dzi¶ Pañstwa do pozaziemskiej krainy i zobaczymy, jakie
nasze wyobra¿enia o wystêpuj±cych tam postaciach znajduj± odbicie w jêzyku. Wyra¿enia
obrazowe zwi±zane z niebem i piek³em, anio³em i diab³em wystêpuj± chyba we wszystkich jêzykach narodów o tradycji chrze¶cijañskiej. Przyjrzymy
siê zatem wybranym wyra¿eniom w jêzyku francuskim i ich odpowiednikom w polskim.
Jest do¶æ oczywiste i logiczne, ¿e postaæ
diab³a pojawi siê w wyra¿eniach odnosz±cych siê do negatywnej strony
naszej rzeczywisto¶ci.
A wiêc je¶li powiemy o kim¶: il a
le diable au corps - to diabe³ wcielony, nie jest to z
pewno¶ci± komplement. A zdarza siê, ¿e okre¶lamy tak tzw. bardzo ¿ywe,
niezno¶ne dzieci.
Diabe³ to w³a¶nie wcielenie owej
nadmiernej energii, co oddaje równie¿ inne wyra¿enie - se démener
comme un beau diable (dos³ownie: miotaæ siê jak diabe³), czyli
rzucaæ siê na wszystkie strony, wy³aziæ ze skóry, usilnie o co¶ zabiegaæ.
Na przyk³ad: L'avocat s'est démené comme un beau diable, mais son client a été condamné. Adwokat
wy³azi³ ze skóry, ale jego klient zosta³ skazany.
Istnieje te¿ wyra¿enie S'agiter
comme un diable dans un bénitier, które w polskim znaczy tyle co miotaæ
siê jak diabe³ w ¶wiêconej wodzie.
A skoro wspomnieli¶my ju¿ o adwokacie, to
pamiêtajmy, ¿e niedobrze byæ adwokatem diab³a. Wyra¿enie faire (être,
jouer) l'avocat du diable oznacza broniæ z³ej sprawy, skazanej na
przegran±.
Diabe³ to równie¿ symbol ró¿nych
przeszkód ¿yciowych, marnego losu cz³owieczego.
Na przyk³ad un pauvre diable to biedaczysko,
nieszczê¶nik, nieborak.
Idiom tirer le diable par la queue (dos³ownie: ci±gn±æ diab³a za ogon) nale¿y rozumieæ jako ¿yæ w
biedzie, goniæ ostatkami, nie móc zwi±zaæ koñca z koñcem.
A je¶li kto¶ np. mieszka bardzo daleko,
co przysparza mu k³opotów, mo¿emy powiedzieæ: Il habite au
diable vauvert. Mieszka tam, gdzie diabe³ mówi dobranoc. Okre¶lenia
tego u¿ywamy w po³±czeniu z czasownikami ruchu lub lokalizacji, na przyk³ad:
aller - jechaæ, envoyer - wysy³aæ, loger - mieszkaæ.
S³owo vauvert jest raczej
trudne do przet³umaczenia na jêzyk polski, prawdopodobnie pochodzi ono od nazwy
podparyskiej miejscowo¶ci Vauvert, ale etymologia ca³ego wyra¿enia
nie jest do koñca jasna.
Chyba czas ju¿ powiedzieæ: Je l'ai
envoyé au diable (à tous les diables) - Pos³a³em go do diab³a (do
wszystkich diab³ów).
Za tydzieñ obiecujemy Pañstwu wêdrówkê po…
niebie.
|