Anges et démons (2)
Anio³y i demony
Pewnie przypominacie sobie Pañstwo, ¿e w
ubieg³ym tygodniu zwiedzali¶my mroczne otch³anie piekielne. Przypominamy, ¿e na
koniec mieli¶my ju¿ dosyæ jego towarzystwa i… wys³ali¶my godo wszystkich diab³ów. Nous l’avons envoyé au diable (à tous les diables). A dzi¶ ruszamy na spotkanie z anio³ami.
Anio³ jako przeciwieñstwo
diab³a jest raczej uciele¶nieniem warto¶ci pozytywnych.
O kim¶ bardzo ³adnym powiemy: Il
est beau comme un ange. – Po polsku: ¦liczny jak anio³ek. ¦liczny jak z obrazka.
Anio³ symbolizuje wiêc piêkno, ale te¿ spokój,
ciszê.
Dormir comme un ange oznacza spaæ jak anio³ek, czyli mocno i
spokojnie.
W sytuacji, gdy nagle wszyscy milkn± i
zapada d³u¿sza cisza, Francuz mo¿e powiedzieæ obrazowo : un ange est
passé, czyli w dos³ownym t³umaczeniu przeszed³ anio³. Cisza, jak
makiem zasia³.
O ile diabe³ miota siê na wszystkie
strony, czêsto w¶ciek³y, anio³ to sama cierpliwo¶æ, ³agodno¶æ i szczê¶cie.
A wiêc une patience d'ange to anielska cierpliwo¶æ.
Rire aux anges to u¶miechaæ siê b³ogo do siebie, a
être aux anges to byæ w siódmym niebie.
I wreszcie anio³ to doskona³o¶æ.
Sa femme est un ange. Jego ¿ona jest anio³em. C'est un
ange de bonté. To anio³ dobroci.
Nie sposób tu nie wspomnieæ, ¿e ka¿dy ma
swojego ange gardien, anio³a stró¿a. Ale jednocze¶nie Francuzi u¿ywaj±
okre¶lenia Le bon, le mauvais ange de qqn, które oznacza osobê maj±c± dobry lub z³y wp³yw na kogo¶. Podobnie mówimy te¿ o z³ych
anio³ach, o anio³ach upad³ych, które pozostaj± w s³u¿bie demona. Mauvais anges, anges déchus, au service du démon.
I na zakoñczenie okre¶lenie: Discuter du sexe des anges. Nie ma ono bezpo¶redniego
odpowiednika w jêzyka polskim, a znaczy mniej wiêcej tyle co prowadziæ akademickie dysputy, dzieliæ w³os na czworo.
A zatem czas zakoñczyæ dzisiejsze
spotkanie. Na kolejne zapraszamy Pañstwa ju¿ za tydzieñ.
|