Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
Transkrypcje kolejnych lekcji publikujemy na naszej stronie w czwartki, nazajutrz po emisji.
|
W dzisiejszej lekcji zajmiemy siê wyra¿eniami dotycz±cymi pogody. W jêzyku francuskim do opisu zjawisk atmosferycznych u¿ywanych jest wiele specyficznych zwrotów idiomatycznych, wyra¿eñ obrazowych, porównañ. W dialogu, którego wys³uchamy odnajdziemy niektóre z nich. Scenka rozgrywa siê na ulicy podczas strasznej ulewy.
- Tu es dingue! Quelle idée de sortir par un temps pareil ! Il pleut à torrents et moi, je n’ai pas pris mon riflard. Je suis trempée jusqu’aux os.
dingue – przymiotnik zaczerpniêty z jêzyka potocznego, ma to samo znaczenie co przymiotnik fou folle, czyli szalony, stukniêty
wyra¿enie il pleut à torrents, dos³ownie pada strumieniami, jest odpowiednikiem polskiego leje jak z cebra. W jêzyku francuskim w tym samym sensie mo¿na u¿yæ równie¿ wyra¿eñ: il pleut à verse lub il pleut des cordes.
le rifard - s³owo potoczne, synonim s³owa parapluie, czyli po polsku parasol. Mo¿na te¿ zwróciæ uwagê, ¿e polskie s³owo parasol ma dwa odpowiedniki w jêzyku francuskim, a wiêc le parapluie qui protège contre la pluie, czyli przedmiot chroni±cy przed deszczem,oraz le parasol qui protège contre le soleil, czyli przedmiot,który chroni przed s³oñcem
être trempé(e) jusqu’aux os to po polsku byæ przemoczonym do suchej nitki, a t³umacz±c dos³ownie do ko¶ci
Powtórzmy: - Tu es dingue! Quelle idée de sortir par un temps pareil ! Il pleut à torrents et moi, je n’ai pas pris mon riflard. Je suis trempée jusqu’aux os.
czyli: - Chyba oszala³e¶! Co za pomys³, ¿eby wychodziæ przy takiej pogodzie. Leje jak z cebra, a ja zapomnia³am parasola. Jestem przemoczona do suchej nitki.
Kontynuujemy dialog. Oto, co odpowiada rozmówca:
- C’est vrai. C’est plus qu’une giboulée. Il pleut à ne pas mettre un chien dehors. Et pourtant, le matin rien n’annonçait cette averse.
s³owa giboulée, averse znacz± to samo, czyli gwa³towny, du¿y deszcz, ulewa
wyra¿enie il pleut à ne pas mettre un chien dehors przet³umaczymy : leje tak, ¿e nawet psa nie wygonisz
Powtórzmy replikê : - C’est vrai. C’est plus qu’une giboulée. Il pleut à ne pas mettre un chien dehors. Et pourtant, le matin rien n’annonçait cette averse.
A wiêc przet³umaczmy: To prawda, to wiêcej ni¿ ulewa. leje tak, ¿e nawet psa nie wygonisz. A przecie¿ rano nic nie zapowiada³o takiej ulewy.
Dalszy ci±g rozmowy w lekcji nastêpnej.
|