Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 3 - il pleut
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 3 - il pleut Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy Orodka Alliance Française w Lublinie s autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w kad rod o godz 19.06. Nagrania mona pobiera ze strony Radia Lublin. Transkrypcje kolejnych lekcji publikujemy na naszej stronie w czwartki, nazajutrz po emisji.





W dzisiejszej lekcji zajmiemy si wyraeniami dotyczcymi pogody. W jzyku francuskim do opisu zjawisk atmosferycznych uywanych jest wiele specyficznych zwrotów idiomatycznych, wyrae obrazowych, porówna. W dialogu, którego wysuchamy odnajdziemy niektóre z nich. Scenka rozgrywa si na ulicy podczas strasznej ulewy.

- Tu es dingue! Quelle idée de sortir par un temps pareil ! Il pleut à torrents et moi, je n’ai pas pris mon riflard. Je suis trempée jusqu’aux os.

dingue – przymiotnik zaczerpnity z jzyka potocznego, ma to samo znaczenie co przymiotnik fou folle, czyli szalony, stuknity

wyraenie il pleut à torrents, dosownie pada strumieniami, jest odpowiednikiem polskiego leje jak z cebra. W jzyku francuskim w tym samym sensie mona uy równie wyrae: il pleut à verse lub il pleut des cordes.

le rifard - sowo potoczne, synonim sowa parapluie, czyli po polsku parasol. Mona te zwróci uwag, e polskie sowo parasol ma dwa odpowiedniki w jzyku francuskim, a wic le parapluie qui protège contre la pluie, czyli przedmiot chronicy przed deszczem,oraz le parasol qui protège contre le soleil, czyli przedmiot,który chroni przed socem

être trempé(e) jusqu’aux os to po polsku by przemoczonym do suchej nitki, a tumaczc dosownie do koci
Powtórzmy: - Tu es dingue! Quelle idée de sortir par un temps pareil ! Il pleut à torrents et moi, je n’ai pas pris mon riflard. Je suis trempée jusqu’aux os.
czyli: - Chyba oszalae! Co za pomys, eby wychodzi przy takiej pogodzie. Leje jak z cebra, a ja zapomniaam parasola. Jestem przemoczona do suchej nitki.

Kontynuujemy dialog. Oto, co odpowiada rozmówca:

- C’est vrai. C’est plus qu’une giboulée. Il pleut à ne pas mettre un chien dehors. Et pourtant, le matin rien n’annonçait cette averse.
sowa giboulée, averse znacz to samo, czyli gwatowny, duy deszcz, ulewa

wyraenie il pleut à ne pas mettre un chien dehors przetumaczymy : leje tak, e nawet psa nie wygonisz
Powtórzmy replik : - C’est vrai. C’est plus qu’une giboulée. Il pleut à ne pas mettre un chien dehors. Et pourtant, le matin rien n’annonçait cette averse.
A wic przetumaczmy: To prawda, to wicej ni ulewa. leje tak, e nawet psa nie wygonisz. A przecie rano nic nie zapowiadao takiej ulewy.

Dalszy cig rozmowy w lekcji nastpnej.

 Site créé le 22 avril 1997
4 invités en ligne
Visiteurs: 5163069
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron