Lekcja 4 - il pleut (suite)
|
|
Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
Transkrypcje kolejnych lekcji publikujemy na naszej stronie w czwartki, nazajutrz po emisji.
|
Kontynuujemy temat pogody. Przypominamy, ¿e jest to dalszy ci±g rozmowy odbywaj±cej siê na ulicy podczas ulewnego deszczu.
- Je n’ai jamais vu ça, c’est une pluie diluvienne.
- Allons nous mettre à l’abri : Quel temps de chien ! En plus, il fait un froid de canard et le vent souffle à décorner les boeufs.
Przymiotnik diluvien(ne) pochodzi od rzeczownika déluge – potop, a wiêc une pluie diluvienne jest to ulewa, deszcz, który jest jak potop.
se mettre à l’abri – schroniæ siê, skryæ siê
Quel temps de chien! Pogoda pod psem.
Il fait un froid de canard – wyra¿enie, które znaczy jest strasznie zimno, dos³ownie jest kacze zimno. Mo¿na te¿ powiedzieæ w tym samym sensie il fait un froid de loup
le vent souffle à décorner les boeufs – wiatr wieje, ¿e g³owê urywa, a gdyby to przet³umaczyæ dos³ownie, to wieje taki wiatr, ¿e mo¿e wo³om pourywaæ rogi
Powtórzmy ostatni± sekwencjê: - Je n’ai jamais vu ça, c’est une pluie diluvienne.
- Allons nous mettre à l’abri : Quel temps de chien ! En plus, il fait un froid de canard et le vent souffle à décorner les boeufs.
T³umaczenie polskie: - Nigdy czego¶ podobnego nie widzia³am, to jest jak potop.
- Chod¼my siê skryæ. Co za pogoda pod psem. Ponadto jest strasznie zimno, a wiatr wieje tak, ¿e g³owê urywa.
Przys³uchujemy siê dalszej rozmowie:
- C’est vrai. Mais tu claques des dents et tu as la chair de poule. Rien à faire. Il faut rentrer pour se sécher et se réchauffer.
- Mais ne fais pas cette tête d’enterrement. Regarde, le soleil réapparaît. «Après la pluie le beau temps».
claquer des dents – dzwoniæ zêbami
avoir la chair de poule – to po polsku mieæ gêsi± skórkê, a we francuskiej wersji dos³ownie kurz±
rien à faire – nie ma rady
faire une tête d’enterrement – wyra¿enie to znaczy mieæ, robiæ grobow± minê
Przys³owie «après la pluie, le beau temps» po polsku znaczy: po deszczu przychodzi ³adna pogoda. Tutaj mo¿emy je zrozumieæ dos³ownie, ¿e za chwilê siê wypogodzi. Ale jest ono u¿ywane g³ównie w sensie przeno¶nym i znaczy, ¿e po okresie smutku i trudno¶ci nadchodzi czas rado¶ci.
Powtórzmy: - C’est vrai. Mais tu claques des dents et tu as la chair de poule. Rien à faire. Il faut rentrer pour se sécher et se réchauffer.
- Mais ne fais pas cette tête d’enterrement. Regarde, le soleil réapparaît. «Après la pluie le beau temps».
Przet³umaczmy: - To prawda. Ale ty dzwonisz zêbami i masz gêsi± skórkê. Nie ma rady. Trzeba wracaæ, ¿eby siê wysuszyæ i ogrzaæ.
-Ale nie rób takiej grobowej miny. Spójrz! S³oñce wychodzi. Po deszczu nadchodzi ³adna pogoda.
Przypomnijmy jeszcze rozmowê w ca³o¶ci:
- Tu es dingue! Quelle idée de sortir par un temps pareil! Il pleut à torrents et moi, je n’ai pas pris mon riflard. Je suis trempée jusqu’aux os.
- C’est vrai. C’est plus qu’une giboulée. Il pleut à ne pas mettre un chien dehors. Et pourtant, le matin rien n’annonçait cette averse.
- Je n’ai jamais vu ça, c’est une pluie diluvienne.
- Allons nous mettre à l’abri: Quel temps de chien! En plus, il fait un froid de canard et le vent souffle à décorner les boeufs.
- C’est vrai. Mais tu claques des dents et tu as la chair de poule. Rien à faire. Il faut rentrer pour se sécher et se réchauffer.
- Mais ne fais pas cette tête d’enterrement. Regarde, le soleil réapparaît. « Après la pluie le beau temps».
|