Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 8 - le temps
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 8 - le temps Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





W kilku nastêpnych lekcjach pozostaniemy przy wyra¿eniach zwi±zanych z pogod±, ale tym razem bêd± one u¿yte w sensie przeno¶nym. Bêdziemy ¶wiadkami rozmowy Philippe'a i Antoine, którzy pracuj± w tej samej firmie.
Antoine - Ah Philippe ? Quel bon vent t'amène ?
Philippe - Salut Antoine. Tu connais la nouvelle 

wyra¿enie :Quel bon vent t'amène ? przet³umaczymy : Co ciê sprowadza?, a dos³ownie : Jaki dobry wiatr ciê sprowadza?
A wiêc po polsku:
Antoine - O Philippe? Co ciê sprowadza?
Philippe - Cze¶æ Antoine. Znasz nowinê?

S³uchamy dalej:
A - Non, quelle nouvelle?
P - Toi, tu es comme toujours dans les nuages. Alors... Véronique est passée chef de service.

wyra¿enie: être dans les nuages to po polsku : bujaæ w ob³okach
Przet³umaczmy na jêzyk polski:
A - Nie, jak± nowinê?
P - Ty jak zwykle bujasz w ob³okach. No wiêc Weronika zosta³a kierownikiem dzia³u.

Oto, co odpowiada Antoine:
A - Et alors? ça ne me fait ni chaud ni froid. Je m'en fiche pas mal.

ça ne me fait ni chaud ni froid znaczy to samo, co ça me laisse indifférent(e), a w jêzyku polskim : jest mi to obojêtne, ani mnie to ziêbi, ani grzeje
je me fiche de quelque chose lub je m'en fiche jest potocznym odpowiednikiem wyra¿eñ je m'en moque, ça m'est égal, czyli mam to w nosie, gwizd¿ê na to, kpiê sobie z tego 
Przet³umaczmy:
A : I co z tego? Ani mnie to ziêbi, ani grzeje. Mam to ca³kowicie w nosie.

Philippe odpowiada:
P - C'est grâce à son père qui a le bras long et qui fait la pluie et le beau temps au conseil d'administration.

avoir le bras long jest wyra¿eniem obrazowym, które ma to samo znaczenie, co avoir de l'influence czyli mieæ wp³ywy, byæ wp³ywowym
zwrot: faire la pluie et le beau temps to po polsku : decydowaæ o wszystkim, trz±¶æ wszystkim, mieæ absolutn± w³adzê
Oto t³umaczenie:
P - To dziêki jej ojcu, który ma wp³ywy i który wszystkim trzêsie w radzie nadzorczej.

Wys³uchajmy jeszcze raz tego fragmentu rozmowy:
Antoine - Ah Philippe ? Quel bon vent t'amène ?
Philippe - Salut Antoine. Tu connais la nouvelle 
A - Non, quelle nouvelle?
P - Toi, tu es comme toujours dans les nuages. Alors... Véronique est passée chef de service.
A - Et alors? ça ne me fait ni chaud ni froid. Je m'en fiche pas mal.
P - C'est grâce à son père qui a le bras long et qui fait la pluie et le beau temps au conseil d'administration.

 


Dalszy ci±g rozmowy w lekcji nastêpnej.





 Site créé le 22 avril 1997
8 invités en ligne
Visiteurs: 5163112
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron