Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 8 - le temps
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 8 - le temps Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy Orodka Alliance Française w Lublinie s autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w kad rod o godz 19.06. Nagrania mona pobiera ze strony Radia Lublin.





W kilku nastpnych lekcjach pozostaniemy przy wyraeniach zwizanych z pogod, ale tym razem bd one uyte w sensie przenonym. Bdziemy wiadkami rozmowy Philippe'a i Antoine, którzy pracuj w tej samej firmie.
Antoine - Ah Philippe ? Quel bon vent t'amène ?
Philippe - Salut Antoine. Tu connais la nouvelle 

wyraenie :Quel bon vent t'amène ? przetumaczymy : Co ci sprowadza?, a dosownie : Jaki dobry wiatr ci sprowadza?
A wic po polsku:
Antoine - O Philippe? Co ci sprowadza?
Philippe - Cze Antoine. Znasz nowin?

Suchamy dalej:
A - Non, quelle nouvelle?
P - Toi, tu es comme toujours dans les nuages. Alors... Véronique est passée chef de service.

wyraenie: être dans les nuages to po polsku : buja w obokach
Przetumaczmy na jzyk polski:
A - Nie, jak nowin?
P - Ty jak zwykle bujasz w obokach. No wic Weronika zostaa kierownikiem dziau.

Oto, co odpowiada Antoine:
A - Et alors? ça ne me fait ni chaud ni froid. Je m'en fiche pas mal.

ça ne me fait ni chaud ni froid znaczy to samo, co ça me laisse indifférent(e), a w jzyku polskim : jest mi to obojtne, ani mnie to zibi, ani grzeje
je me fiche de quelque chose lub je m'en fiche jest potocznym odpowiednikiem wyrae je m'en moque, ça m'est égal, czyli mam to w nosie, gwizd na to, kpi sobie z tego 
Przetumaczmy:
A : I co z tego? Ani mnie to zibi, ani grzeje. Mam to cakowicie w nosie.

Philippe odpowiada:
P - C'est grâce à son père qui a le bras long et qui fait la pluie et le beau temps au conseil d'administration.

avoir le bras long jest wyraeniem obrazowym, które ma to samo znaczenie, co avoir de l'influence czyli mie wpywy, by wpywowym
zwrot: faire la pluie et le beau temps to po polsku : decydowa o wszystkim, trz wszystkim, mie absolutn wadz
Oto tumaczenie:
P - To dziki jej ojcu, który ma wpywy i który wszystkim trzsie w radzie nadzorczej.

Wysuchajmy jeszcze raz tego fragmentu rozmowy:
Antoine - Ah Philippe ? Quel bon vent t'amène ?
Philippe - Salut Antoine. Tu connais la nouvelle 
A - Non, quelle nouvelle?
P - Toi, tu es comme toujours dans les nuages. Alors... Véronique est passée chef de service.
A - Et alors? ça ne me fait ni chaud ni froid. Je m'en fiche pas mal.
P - C'est grâce à son père qui a le bras long et qui fait la pluie et le beau temps au conseil d'administration.

 


Dalszy cig rozmowy w lekcji nastpnej.





 Site créé le 22 avril 1997
8 invités en ligne
Visiteurs: 5163112
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron