Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 9 - se faire une place au soleil
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 9 - se faire une place au soleil Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy Orodka Alliance Française w Lublinie s autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w kad rod o godz 19.06. Nagrania mona pobiera ze strony Radia Lublin.





Philippe i Antoine, koledzy z pracy kontynuuj dyskusj o awansie Véronique na kierownika dziau:

Antoine – Ça ne m’étonne pas. Tous veulent se faire une place au soleil. Et décidément, elle a le vent en poupe. Il est pourtant incontestable que Véronique est ferrée à glace en marketing.

zwrot: se faire une place au soleil przetumaczymy: wybi si, zaj eksponowane stanowisko
la poupe to rufa statku; avoir le vent en poupe – wyraenie dotyczce nawigacji, dosownie mie tylny wiatr, znaczy w sensie przenonym mie pomylne, sprzyjajce wiatry, czyli innymi sowy w jzyku francuskim: être favorisé(e) par les circonstances, être poussé(e) vers le succès 
être ferré(e) (à glace) en quelque chose
, czyli être compétent(e), fort(e), calé(e) przetumaczymy na jzyk polski : by w czym biegym, mocnym, obkutym na blach

Przetumaczmy wic:
Antoine: Nie dziwi mnie to. Wszyscy chc zaj eksponowane stanowisko. A ona ma stanowczo pomylne wiatry. Jest jednak rzecz bezsporn, e Weronika zna si wietnie na marketingu.

Philippe odpowiada:
Philippe – Mais avec elle, on ne sait jamais à quoi s’en tenir, elle change souvent d’avis, elle est comme une girouette qui tourne à tous vents. Tu sais, moi, j’ai eu une prise de bec avec elle. Depuis cet incident, on est en froid, on ne se parle presque plus.

savoir (ne pas savoir) à quoi s’en tenir przetumaczymy : wiedzie (nie wiedzie) czego si trzyma
ekwiwalentem polskim zwrotu: être comme une girouette qui tourne à tous vents jest : by jak chorgiewka na dachu, która obraca si jak wiatr powieje, czyli by niestaym, zmiennym w pogldach
wyraenie potoczne: avoir une prise de bec avec quelqu’un to po polsku : mie z kim pyskówk, kótni, ostr wymian zda
être en froid avec quelqu’un znaczy to samo, co être en mauvais termes avec quelqu’un czyli po polsku pozostawa z kim w chodnych, ozibych stosunkach

Tumaczymy odpowied Philippe’a :
Philippe – Ale z ni nigdy nie wiadomo, czego si trzyma, ona czsto zmienia zdanie, jest jak chorgiewka, która obraca si jak wiatr powieje. Wiesz, miaem z ni kiedy ostr wymian zda. Od czasu tego incydentu pozostajemy w ozibych stosunkach, prawie ze sob nie rozmawiamy.

Wysuchajmy jeszcze raz tego fragmentu rozmowy:
Antoine – ça ne m’étonne pas. Tous veulent se faire une place au soleil. Et décidément, elle a le vent en poupe. Il est pourtant incontestable que Véronique est ferrée à glace en marketing.
 Philippe – Mais avec elle, on ne sait jamais à quoi s’en tenir, elle change souvent d’avis, elle est comme une girouette qui tourne à tous vents. Tu sais, moi, j’ai eu une prise de bec avec elle. Depuis cet incident, on est en froid, on ne se parle presque plus.

 


Dalszy cig rozmowy w lekcji nastpnej.



 Site créé le 22 avril 1997
10 invités en ligne
Visiteurs: 5163089
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron