Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2010/2011 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 9 - se faire une place au soleil
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 9 - se faire une place au soleil Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





Philippe i Antoine, koledzy z pracy kontynuuj± dyskusjê o awansie Véronique na kierownika dzia³u:

Antoine – Ça ne m’étonne pas. Tous veulent se faire une place au soleil. Et décidément, elle a le vent en poupe. Il est pourtant incontestable que Véronique est ferrée à glace en marketing.

zwrot: se faire une place au soleil przet³umaczymy: wybiæ siê, zaj±æ eksponowane stanowisko
la poupe to rufa statku; avoir le vent en poupe – wyra¿enie dotycz±ce nawigacji, dos³ownie mieæ tylny wiatr, znaczy w sensie przeno¶nym mieæ pomy¶lne, sprzyjaj±ce wiatry, czyli innymi s³owy w jêzyku francuskim: être favorisé(e) par les circonstances, être poussé(e) vers le succès 
être ferré(e) (à glace) en quelque chose
, czyli être compétent(e), fort(e), calé(e) przet³umaczymy na jêzyk polski : byæ w czym¶ bieg³ym, mocnym, obkutym na blachê

Przet³umaczmy wiêc:
Antoine: Nie dziwi mnie to. Wszyscy chc± zaj±æ eksponowane stanowisko. A ona ma stanowczo pomy¶lne wiatry. Jest jednak rzecz± bezsporn±, ¿e Weronika zna siê ¶wietnie na marketingu.

Philippe odpowiada:
Philippe – Mais avec elle, on ne sait jamais à quoi s’en tenir, elle change souvent d’avis, elle est comme une girouette qui tourne à tous vents. Tu sais, moi, j’ai eu une prise de bec avec elle. Depuis cet incident, on est en froid, on ne se parle presque plus.

savoir (ne pas savoir) à quoi s’en tenir przet³umaczymy : wiedzieæ (nie wiedzieæ) czego siê trzymaæ
ekwiwalentem polskim zwrotu: être comme une girouette qui tourne à tous vents jest : byæ jak chor±giewka na dachu, która obraca siê jak wiatr powieje, czyli byæ niesta³ym, zmiennym w pogl±dach
wyra¿enie potoczne: avoir une prise de bec avec quelqu’un to po polsku : mieæ z kim¶ pyskówkê, k³ótniê, ostr± wymianê zdañ
être en froid avec quelqu’un znaczy to samo, co être en mauvais termes avec quelqu’un czyli po polsku pozostawaæ z kim¶ w ch³odnych, oziêb³ych stosunkach

T³umaczymy odpowied¼ Philippe’a :
Philippe – Ale z ni± nigdy nie wiadomo, czego siê trzymaæ, ona czêsto zmienia zdanie, jest jak chor±giewka, która obraca siê jak wiatr powieje. Wiesz, mia³em z ni± kiedy¶ ostr± wymianê zdañ. Od czasu tego incydentu pozostajemy w oziêb³ych stosunkach, prawie ze sob± nie rozmawiamy.

Wys³uchajmy jeszcze raz tego fragmentu rozmowy:
Antoine – ça ne m’étonne pas. Tous veulent se faire une place au soleil. Et décidément, elle a le vent en poupe. Il est pourtant incontestable que Véronique est ferrée à glace en marketing.
 Philippe – Mais avec elle, on ne sait jamais à quoi s’en tenir, elle change souvent d’avis, elle est comme une girouette qui tourne à tous vents. Tu sais, moi, j’ai eu une prise de bec avec elle. Depuis cet incident, on est en froid, on ne se parle presque plus.

 


Dalszy ci±g rozmowy w lekcji nastêpnej.



 Site créé le 22 avril 1997
10 invités en ligne
Visiteurs: 5163089
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron