Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31
www.aflublin.pl
Lekcja 10 - se faire une place au soleil (suite)
Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
Oto dalszy ci±g rozmowy odbywaj±cej siê pomiêdzy Philippe’m a Antoinem, którzy dyskutuj± o awansie Véronique, ich kole¿anki z pracy na szefa dzia³u.
Antoine – Ecoute, ce n’est pas mes oignons. Et puis tu es ennuyeux comme la pluie. Et tu sais ce que je vais te dire et je ne vais pas y aller par quatre chemins. Cela ne fait pas l’ombre d’un doute que tu briguais ce poste et que tes projets sont tombés à l’eau. C’est pour ça que cette nouvelle est pour toi comme un coup de tonnerre. Mais «qui sème le vent, récolte la tempête», ne l’oublie pas.
ce n’est pas mes oignons – wyra¿enie potoczne, które znaczy to samo, co ce n’est pas mon affaire, czyli po polsku: to nie mój biznes, to nie moja sprawa être ennuyeux comme la pluie – zwrot, który przet³umaczymy dos³ownie: byæ nudnym jak deszcz , czyli w jêzyku polskim: byæ ¶miertelnie nudnym, byæ nudnym jak flaki z olejem ne pas y aller par quatre chemins – wyra¿enie, które ma dwa znaczenia; po pierwsze: parler sans ménagement, aborder franchement le sujet, czyli po polsku: nie owijaæ w bawe³nê, mówiæ bez ogródek i tak je tutaj zrozumiemy; po drugie wyra¿enie to mo¿e znaczyæ: agir sans détours, aller droit au but a wiêc: i¶æ prosto do celu, nie i¶æ krêt± drog± cela ne fait pas l’ombre d’un doute que przet³umaczymy: nie ulega w±tpliwo¶ci, ¿e, nie ma cienia w±tpliwo¶ci, ¿e
czasownik briguer quelque chose to po polsku: zabiegaæ o co¶, po¿±daæ czego¶
odpowiednikiem zwrotu tomber à l’eau jest czasownik échouer, czyli po polsku: wzi±æ w ³eb, spe³zn±æ na niczym, nie doj¶æ do skutku le tonnerre to grzmot, który s³yszymy w czasie burzy, a zatem w sensie przeno¶nym un coup de tonnerre to to samo, co une surprise très désagréable; ekwiwalentem polskim tego wyra¿enia bêdzie zatem: grom, piorun z jasnego nieba Qui sème le vent récolte la tempête - jest to przys³owie, którego odpowiednikiem polskim bêdzie : Kto sieje wiatr, zbiera burzê, lub Kto walczy mieczem, od miecza ginie
Przet³umaczmy wiêc:
Antoine – Pos³uchaj, to nie mój biznes. A poza tym jeste¶ nudny jak flaki z olejem. A wiesz, co ci powiem i nie bêdê owijaæ w bawe³nê. Nie ulega w±tpliwo¶ci, ¿e ty ubiega³e¶ siê o to stanowisko i ¿e twoje plany wziê³y w ³eb. To dlatego ta wiadomo¶æ jest dla ciebie jak grom z jasnego nieba. Ale „kto sieje wiatr, zbiera burzê”, nie zapomnij o tym.
Powtórzmy jeszcze ostatni± wypowied¼ Antoine’a:
Antoine – Ecoute, ce n’est pas mes oignons. Et puis tu es ennuyeux comme la pluie. Et tu sais ce que je vais te dire et je ne vais pas y aller par quatre chemins. Cela ne fait pas l’ombre d’un doute que tu briguais ce poste et que tes projets sont tombés à l’eau. C’est pour ça que cette nouvelle est pour toi comme un coup de tonnerre. Mais «qui sème le vent, récolte la tempête», ne l’oublie pas.
Rozmowa dobieg³a koñca. Wys³uchajmy jej jeszcze zatem w ca³o¶ci: Antoine – Ah Philippe ? Quel bon vent t’amène ?
Philippe – Salut Antoine. Tu connais la nouvelle
A – Non, quelle nouvelle?
P – Toi, tu es comme toujours dans les nuages. Alors... Véronique est passée chef de service.
A – Et alors? ça ne me fait ni chaud ni froid. Je m’en fiche pas mal.
P – C’est grâce à son père qui a le bras long et qui fait la pluie et le beau temps au conseil d’ administration.
A – ça ne m’étonne pas. Tous veulent se faire une place au soleil. Et décidément, elle a le vent en poupe. Il est pourtant incontestable que Véronique est ferrée à glace en marketing.
P – Mais avec elle, on ne sait jamais à quoi s’en tenir, elle change souvent d’avis, elle est comme une girouette qui tourne à tous vents. Tu sais, moi, j’ai eu une prise de bec avec elle. Depuis cet incident, on est en froid, on ne se parle presque plus.
A – Ecoute, ce n’est pas mes oignons. Et puis tu es ennuyeux comme la pluie. Et tu sais ce que je vais te dire et je ne vais pas y aller par quatre chemins. Cela ne fait pas l’ombre d’un doute que tu briguais ce poste et que tes projets sont tombés à l’eau. C’est pour ça que cette nouvelle est pour toi comme un coup de tonnerre. Mais «qui sème le vent, récolte la tempête», ne l’oublie pas.