Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 11 - manger
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 11 - manger Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





Rozkosze sto³u s± dla Francuzów spraw± du¿ej wagi, a wykwintna kuchnia francuska jest s³ynna na ca³ym ¶wiecie. Pos³uchajmy wiêc dzisiaj rozmowy dwóch Francuzów w restauracji.

A: J’ai une faim de loup. Qu’est-ce qu’on prend comme entrée?
B: Pour moi des crevettes.
A: C’est tout? Tu as un appétit d’oiseau. Moi, je prends du fois gras, des escargots et des cuisses de grenouille.
B: Tout ça comme entrée?! Tu manges comme un ogre!
A: Mais je viens de te dire que je meurs de faim.


  Co nasi rozmówcy wybrali na przystawkê? Crevettes – krewetki, fois gras – s³ynny pasztet z gêsich w±tróbek, escargots – ¶limaki, cuisses de grenouille – ¿abie udka – same przysmaki Francuzów, czyli ¿abojadów.

  Jêzyk mówi±cy o jedzeniu obfituje w wyra¿enia obrazowe. Oto kilka z nich:

avoir une faim de loup – byæ g³odnym jak wilk
avoir un appétit d’oiseau – je¶æ jak ptaszek
manger comme un ogre – dos³ownie: je¶æ jak olbrzym-ludojad, czyli byæ wielkim ¿ar³okiem
mourir de faim (de soif) – umieraæ z g³odu (z pragnienia)

  To by³ dopiero wstêp do kolacji. Pos³uchajmy dalej rozmowy przy stole.

A: Mmm... C’était délicieux. 
B: On commande le plat? Je choisis une quiche lorraine.
A: Et moi de la bouillabaisse pour commencer et après de l’omelette aux truffes et du cassoulet
B: Tu es fou? Tu vas être malade! 
A: Mais non, pas du tout. Et qu’est-ce qu’on va boire?
B: Du vin rouge sec.


  Quiche lorraine, bouillabaisse, omlette aux truffes, cassoulet to przyk³ady specja³ów kuchni francuskiej. Quiche lorraine, czyli placek lotaryñski to okr±g³y omlet z szynk± i serem zapiekany na kruchym cie¶cie. Bouillabaisse to s³ynna zupa rybna, pochodz±ca z po³udnia Francji. Omlette aux truffes oznacza omlet z truflami, a cassoulet jest potraw± z fasoli i róznych gatunków miêsa.

  Pos³uchajmy teraz, czy panom smakowa³y dania g³ówne i wino.

A: Tout était excellent. Le cuisinier est un vrai cordon bleu ici. A propos, tu sais que sa spécialité c’est un cordon bleu? Le dîner était un vrai régal pour les yeux et le palais. Et en plus, c’était copieux. J’aime manger à ma faim.
B: Je vois. Et tu aimes aussi boire à ta soif. Tu as déjà bu combien de verres?
A: Je n’ai pas compté. Pas beaucoup. Mais c’est une bouteille de derrière les fagots.
B: Tu bois comme un trou. Encore un verre et tu vas avoir la tête qui tourne. Et si on finissait ce repas pantagruélique?
A: Déjà? Et pas de fromage? Comme tu veux.... On partage l’addition? ...



  Le cuisinier est un vrai cordon bleu. Kucharz - b³êkitna wstêga? Jak to rozumieæ? Wyra¿enie oznacza kucharza bardzo bieg³ego w swojej sztuce. Nazwa pochodzi od niebieskiej wstêgi orderu ¦w.Ducha, najwy¿szego odznaczenia królów Francji, ustanowionego w XVI wieku. Jest równie¿ potrawa o nazwie „cordon bleu”, panierowany kotlet z serem w ¶rodku. 

  Le dîner était un vrai régal pour les yeux et le palais. Kolacja by³a prawdziw± uczt± dla oczu i podniebienia.

  Zwróæmy jeszcze uwagê na wyra¿enia:

manger à sa faim – je¶æ do syta
boire à sa soif – zaspokoiæ pragnienie
boire comme un trou – piæ jak smok
avoir la tête qui tourne – krêciæ siê w g³owie

  Une bouteille de derrière les fagots to butelka bardzo dobrego starego wina, które d³ugo le¿akowa³o w piwnicy. Derrière les fagots – dos³ownie „za wi±zkami chrustu“.

  Zwrot „repas pantagruélique”, posi³ek pantagrueliczny, czyli nies³ychanie obfity, nawi±zuje do postaci olbrzyma z szesnastowiecznej powie¶ci francuskiej „Gargantua i Pantagruel” Franciszka Rabelais’go.
 Site créé le 22 avril 1997
7 invités en ligne
Visiteurs: 5163121
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron