Lekcja 12 - la bagnole bonne pour la casse
|
|
Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
|
Proponujemy dzisiaj ma³± scenkê ze s³ówkami i wyra¿eniami z jêzyka francuskiego potocznego. Trudno by³oby bez nich zrozumieæ wiele wspó³czesnych filmów czy piosenek, a tak¿e rozmów m³odych Francuzów na ulicy. Przenie¶my siê wiêc na francusk± ulicê i pos³uchajmy takiej rozmowy:
- Salut! Qu’est-ce (que ) tu fais à cette heure-là, à l’arrêt de bus ?
- Salut ! Eh ben, j’attends le 13 pour aller au boulot.
Eh ben zastêpuje standartowe Eh bien i jest wyra¿eniem, od którego nie powinno siê zaczynaæ poprawnego zdania. „Nie zaczyna siê zdania od „no wiêc” – ka¿dy z nas s³ysza³ to pewnie w szkole. Aller au boulot zastêpuje aller au travail, czyli i¶æ/jechaæ do pracy. A gdyby¶my chcieli zachêciæ Pañstwa do pracy, zrobiliby¶my to we francuskim potocznym tak: Allez! Au boulot ! No, do roboty ! Allez! Au boulot !
Przys³uchujmy siê dalej rozmowie:
- Et ta bagnole, elle est où ? Pourquoi tu l’as pas prise ?
- Ma bagnole, je l’ai prêtée hier à un pote.
- Bagnole, bryka, fura zastêpuje w jêz. potocznym s³owo voiture, czyli samochód. Rozmówca po¿yczy³ go wczoraj kumplowi. Kumpel to un pote.
- Ma bagnole, je l’ai prêtée hier à un pote.
Dlaczego kumpel potrzebowa³ bryki i co z tego wynik³o? S³uchajmy dalej:
- Il est allé en boîte avec sa nana et au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.
Aller en boîte to inaczej aller dans un club de nuit ou à la discothèque, i¶æ/jechaæ na dyskotekê. Avec sa nana czyli avec sa petite amie, czyli po prostu z dziewczyn±.
Pojecha³ do dyskoteki z dziewczyn± - Il est allé en boîte avec sa nana.
- et au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.
Un type to w jêz. potocznym facet. A ze zwrotu il y a na tym poziomie jêzyka zosta³o tylko y a.
W drodze powrotnej, wjecha³ w nich jaki¶ facet – au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.
- Et alors?
- Oh, eux, ils ont eu du pot : ils s’en sont sortis sans une égratignure, mais ma bagnole, elle, elle est bonne pour la casse.
Et alors ? Mówimy, gdy prosimy o dalszy ci±g: No i co? Et alors ?
Kumpel i dziewczyna mieli farta. Ils ont eu du pot. Potoczne wyra¿enie avoir du pot zastêpuje standartowe avoir de la chance. A bryka nadaje sie na z³om. Elle est bonne pour la casse.
Podsumujmy:
No wiêc = eh ben !
Idê do roboty = je vais au boulot
No, do roboty! = Allez! Au boulot !
bryka, fura = une bagnole
kumpel = un pote
pojecha³ na dyskotekê = il est allé en boîte
ze swoj± dziewczyn± = avec sa nana
jaki¶ facet = un type
jaki¶ facet wjecha³ w nich = un type leur est rentré dedans
mieli farta = ils ont eu du pot
fura nadaje siê na z³om = la bagnole est bonne pour la casse
Proszê teraz pos³uchaæ dialogu w ca³o¶ci:
- Salut! Qu’est-ce (que ) tu fais à cette heure-là, à l’arrêt de bus ?
- Salut ! Eh ben, j’attends le 13 pour aller au boulot.
- Et ta bagnole, elle est où ? Pourquoi tu l’as pas prise ?
- Ma bagnole, je l’ai prêtée hier à un pote. Il est allé en boîte avec sa nana et au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.
- Et alors ?
- Oh, eux, ils ont eu du pot : ils s’en sont sortis sans une égratignure, mais ma bagnole, elle est bonne pour la casse.
Et alors ? Et alors ? No i co? No i co?
Jaka by³a reakcja rodziny na tê sytuacjê? O tym opowiemy w nastêpnej lekcji.
|