Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 13 - la bagnole (suite)
Dziaalno
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 13 - la bagnole (suite) Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy Orodka Alliance Française w Lublinie s autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w kad rod o godz 19.06. Nagrania mona pobiera ze strony Radia Lublin.





W lekcji 1. na francuskiej ulicy podsuchiwalimy rozmow w jz. potocznym dwóch Francuzów. Przypomnijmy. Jeden z nich czeka na przystanku na trzynastk, by pojecha do roboty:

- J’attends le 13 pour aller au boulot.
Nie mia swojej bryki, bo poyczy j poprzedniego wieczoru kumplowi. 

- Ma bagnole, je l’ai prêtée hier à un pote.
Kumpel pojecha ni na dyskotek z dziewczyn.

Il est allé en boîte avec sa nana.
W drodze powrotnej, wjecha w nich jaki facet – au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.

Mieli farta, wyszli z tego bez jednego zadrapania, ale bryka nadaje si na zom.
- Oh, eux, ils ont eu du pot : ils s’en sont sortis sans une égratignure, mais ma bagnole, elle est bonne à la casse.




A co na to rodzina? Suchajmy dalej:

- Et ton frangin, il bosse pas aujourd’hui  ? Il a pas pu te déposer  ? C’est sur son chemin , ta boîte, non ?
- Mon frangin, tu parles ! Il a fait la fête toute la nuit ! Là, il est au pieu et il roupille.


Czy nie móg go do pracy podrzuci brejdak? Przecie jego firma jest mu po drodze. 

Brat w jz. potocznym to frangin. Nie pracuje dzi? Il bosse pas aujourd’hui ? 

Prosz zauway, e w jz. potocznym znika pierwsza cz negacji "ne". Zamiast Il ne bosse pas ? syszymy Il bosse pas ? Zamiast Il n’a pas pu te déposer ? syszymy Il a pas pu te déposer ? Nie móg ci podrzuci?

Firma, miejsce pracy to la boîte. Twoja firma jest mu po drodze, no nie? C’est sur son chemin, ta boîte, non ?
Te co! Tu parles !
Balowa ca noc. Il a fait la fête toute la nuit !
Teraz jest w wyrku i chrapie. Là, il est au pieu et il roupille.

Wiadomo ju, jak si sprawy maja z bratem. A co na to wszystko rodzice, czyli starzy?

- Et tes vieux, comment ils ont pris la chose?
- Le paternel , lui, tu le connais, il a gueulé. Il m’a dit : «ça me regarde pas, t’as qu’à te démerder tout seul».
- Et la mater ?
- Tu sais, elle, elle dit jamais rien. Mais elle va me dépanner, elle va me prêter un peu de fric.


Les vieux to starzy. Ojciec w jz. potocznym to le vieux lub le pater. Matka, la vieille lub la mater. Jak to przyjli? Comment ils ont pris la chose?
- Ojciec wrzeszcza. Il a gueulé. Powiedzia: To nie moja sprawa. Ça me regarde pas.
Znowu bez pierwszej czci negacji. Zamiast Ça ne me regarde pas syszymy Ça me regarde pas. Rad sobie sam.. I znowu «zjedzona» zostaa pierwsza cz negacji.

Tu n’as qu’à te démerder tout seul. T’as qu’à suy w jz. francuskim do dawania rad ludziom, z którymi jestemy na ty. T’as qu’à prendre un taxi – we taksówk, mówimy komu, kto zaspa i moe nie zdy do pracy czy na uczelni. T’as qu’à boire un café – Napij si kawy, dobra rada dla kogo, komu chce si spa. 

T’as qu’à te démerder tout seul. Rad sobie sam. Se démerder – poradzi sobie zastpuje standartowe se débrouiller.

Taka bya reakcja ojca. A matka?

- Elle va me dépanner. Ona mi pomoe. Dépanner to pomaga komu, szczególnie poyczajc mu pienidze. 
- Elle va me prêter un peu de fric. Poyczy mi troch forsy. Pienidze - kasa, forsa. W jz. potocznym jest wiele sówek o tym znaczeniu, m.in. fric, a take pognon, flouse, sous.

Podsumujmy:

Twój brat = ton frangin
Nie pracuje = ne bosse pas
Te co = Tu parles !
Balowa ca noc = Il a fait la fête toute la nuit !
Jest w óku/w wyrku = Il est au pieu
pi/chrapie = il roupille
Starzy = les vieux
Matka/staruszka = la vieille, la mater
Ojciec/staruszek = le vieux, le pater
Wrzeszcza = il a gueulé
To nie moja sprawa = Ça me regarde pas.
Rad sobie sam = T’as qu’à te démerder tout seul.
Pomoe mi finansowo. = Elle va me dépanner.
Troch forsy = un peu de fric

Prosz teraz posucha dialogu w caoci:
- Et ton frangin, il bosse pas aujourd’hui ? Il a pas pu te déposer ? C’est sur son chemin, ta boîte, non ?
- Mon frangin, tu parles ! Il a fait la fête toute la nuit ! Là, il est au pieu et il roupille.
- Et tes vieux, comment ils ont pris la chose?
- Le paternel , lui, tu le connais, il a gueulé. Il m’a dit : «ça me regarde pas, t’as qu’à te démerder tout seul».
- Et la mater ?
- Tu sais, elle, elle dit jamais rien. Mais elle va me dépanner, elle va me prêter un peu de fric.
 Site créé le 22 avril 1997
14 invités en ligne
Visiteurs: 5163052
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron