Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 13 - la bagnole (suite)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 13 - la bagnole (suite) Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





W lekcji 1. na francuskiej ulicy pods³uchiwali¶my rozmowê w jêz. potocznym dwóch Francuzów. Przypomnijmy. Jeden z nich czeka³ na przystanku na trzynastkê, by pojechaæ do roboty:

- J’attends le 13 pour aller au boulot.
Nie mia³ swojej bryki, bo po¿yczy³ j± poprzedniego wieczoru kumplowi. 

- Ma bagnole, je l’ai prêtée hier à un pote.
Kumpel pojecha³ ni± na dyskotekê z dziewczyn±.

Il est allé en boîte avec sa nana.
W drodze powrotnej, wjecha³ w nich jaki¶ facet – au retour, y a un type qui leur est rentré dedans.

Mieli farta, wyszli z tego bez jednego zadrapania, ale bryka nadaje siê na z³om.
- Oh, eux, ils ont eu du pot : ils s’en sont sortis sans une égratignure, mais ma bagnole, elle est bonne à la casse.




A co na to rodzina? S³uchajmy dalej:

- Et ton frangin, il bosse pas aujourd’hui  ? Il a pas pu te déposer  ? C’est sur son chemin , ta boîte, non ?
- Mon frangin, tu parles ! Il a fait la fête toute la nuit ! Là, il est au pieu et il roupille.


Czy nie móg³ go do pracy podrzuciæ brejdak? Przecie¿ jego firma jest mu po drodze. 

Brat w jêz. potocznym to frangin. Nie pracuje dzi¶? Il bosse pas aujourd’hui ? 

Proszê zauwa¿yæ, ¿e w jêz. potocznym znika pierwsza czê¶æ negacji "ne". Zamiast Il ne bosse pas ? s³yszymy Il bosse pas ? Zamiast Il n’a pas pu te déposer ? s³yszymy Il a pas pu te déposer ? Nie móg³ ciê podrzuciæ?

Firma, miejsce pracy to la boîte. Twoja firma jest mu po drodze, no nie? C’est sur son chemin, ta boîte, non ?
Te¿ co¶! Tu parles !
Balowa³ ca³± noc. Il a fait la fête toute la nuit !
Teraz jest w wyrku i chrapie. Là, il est au pieu et il roupille.

Wiadomo ju¿, jak siê sprawy maja z bratem. A co na to wszystko rodzice, czyli starzy?

- Et tes vieux, comment ils ont pris la chose?
- Le paternel , lui, tu le connais, il a gueulé. Il m’a dit : «ça me regarde pas, t’as qu’à te démerder tout seul».
- Et la mater ?
- Tu sais, elle, elle dit jamais rien. Mais elle va me dépanner, elle va me prêter un peu de fric.


Les vieux to starzy. Ojciec w jêz. potocznym to le vieux lub le pater. Matka, la vieille lub la mater. Jak to przyjêli? Comment ils ont pris la chose?
- Ojciec wrzeszcza³. Il a gueulé. Powiedzia³: To nie moja sprawa. Ça me regarde pas.
Znowu bez pierwszej czê¶ci negacji. Zamiast Ça ne me regarde pas s³yszymy Ça me regarde pas. Rad¼ sobie sam.. I znowu «zjedzona» zosta³a pierwsza czê¶æ negacji.

Tu n’as qu’à te démerder tout seul. T’as qu’à s³u¿y w jêz. francuskim do dawania rad ludziom, z którymi jeste¶my na ty. T’as qu’à prendre un taxi – we¼ taksówkê, mówimy komu¶, kto zaspa³ i mo¿e nie zd±¿yæ do pracy czy na uczelniê. T’as qu’à boire un café – Napij siê kawy, dobra rada dla kogo¶, komu chce siê spaæ. 

T’as qu’à te démerder tout seul. Rad¼ sobie sam. Se démerder – poradziæ sobie zastêpuje standartowe se débrouiller.

Taka by³a reakcja ojca. A matka?

- Elle va me dépanner. Ona mi pomo¿e. Dépanner to pomagaæ komu¶, szczególnie po¿yczaj±c mu pieni±dze. 
- Elle va me prêter un peu de fric. Po¿yczy mi trochê forsy. Pieni±dze - kasa, forsa. W jêz. potocznym jest wiele s³ówek o tym znaczeniu, m.in. fric, a tak¿e pognon, flouse, sous.

Podsumujmy:

Twój brat = ton frangin
Nie pracuje = ne bosse pas
Te¿ co¶ = Tu parles !
Balowa³ ca³± noc = Il a fait la fête toute la nuit !
Jest w ³ó¿ku/w wyrku = Il est au pieu
¦pi/chrapie = il roupille
Starzy = les vieux
Matka/staruszka = la vieille, la mater
Ojciec/staruszek = le vieux, le pater
Wrzeszcza³ = il a gueulé
To nie moja sprawa = Ça me regarde pas.
Rad¼ sobie sam = T’as qu’à te démerder tout seul.
Pomo¿e mi finansowo. = Elle va me dépanner.
Trochê forsy = un peu de fric

Proszê teraz pos³uchaæ dialogu w ca³o¶ci:
- Et ton frangin, il bosse pas aujourd’hui ? Il a pas pu te déposer ? C’est sur son chemin, ta boîte, non ?
- Mon frangin, tu parles ! Il a fait la fête toute la nuit ! Là, il est au pieu et il roupille.
- Et tes vieux, comment ils ont pris la chose?
- Le paternel , lui, tu le connais, il a gueulé. Il m’a dit : «ça me regarde pas, t’as qu’à te démerder tout seul».
- Et la mater ?
- Tu sais, elle, elle dit jamais rien. Mais elle va me dépanner, elle va me prêter un peu de fric.
 Site créé le 22 avril 1997
14 invités en ligne
Visiteurs: 5163052
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron