Mimo panuj±cej pogody ,
wiosna jest tu¿ tu¿. A wraz z ni± zaczynamy my¶leæ nie tylko o s³oñcu, kwiatach
i piêknej pogodzie, ale tak¿e o ¶wie¿ych owocach i warzywach. A zatem w
dzisiejszej lekcji zobaczmy, jakie warzywa i owoce pojawiaj± siê we francuskich
zwrotach obrazowych i co oznaczaj±. Pos³uchajmy dialogu:
- Ah, salut, je vois que tu as la
pêche.
- Oui, merci, mais toi, on dirait que
tu en as gros sur la patate.
Widzê, ¿e jeste¶ w formie. To samo mo¿na powiedzieæ zastêpuj±c
brzoskwiniê (la pêche) kartoflem
lub kartoflem przetworzonym, czyli frytk±: Tu
as la patate lub Tu as la frite.
Kartofla odnajdujemy te¿ w
zwrocie: en avoir gros sur la patate, który
jest potocznym wariantem : en avoir gros
sur le coeur. Mo¿na by rzec, ¿e jeste¶ smutny: On dirait que tu en as gros sur la patate.
- Oui, c'est vrai, c'est que j'ai pas
un radis.
- Pas un radis ? Tu me racontes
des salades, là.
- To przez to, ¿e nie mam ani grosza. Francuzi mówi± dos³ownie: nie mam ani jednej
rzodkiewki. Pewnie ze wzglêdu na okr±g³y kszta³t tego warzywa, które dziêki
temu mog³o staæ siê symbolicznym groszem.
Nie masz ani grosza? Opowiadasz bzdury. Raconter des
salades to po francusku, opowiadaæ k³amstwa, zmy¶lone historie. Sa³aty u¿ywaj± Francuzi
równie¿ w zwrocie: C'est toujours la même
salade czyli C'est toujours la
même chanson. Wci±¿ to samo,
ci±gle ta sama ¶piewka. Czy to dlatego, ¿e zielona sa³ata w sosie winegret tak
czêsto pojawia siê na francuskich sto³ach? A tak¿e Vendre sa salade (sprzedawaæ swoj± sa³atê) ? staraæ siê przekonaæ
kogo¶ do swojego planu lub punktu widzenia.
- Non, non, je te jure que je suis
fauché comme les blés.
Nie, przysiêgam, ¿e jestem kompletnie sp³ukany. Do naszego repertuaru warzyw i owoców dorzuæmy tu
zbo¿e. Jestem sp³ukany to po francusku dos³ownie skoszony jak zbo¿e.
- Mais tu me prends pour une poire ou
quoi.
- Non, je sais très bien que t'es
pas une patate.
Masz mnie za durnia czy co ? Dureñ, osoba naiwna, któr± mo¿na wykorzystaæ, to po
francusku gruszka. Co za dureñ! Quelle
poire!
Gruszkê wykorzystuj±
Francuzi tak¿e w zwrocie Couper la poire
en deux ? przekroiæ gruszkê na pó³, czyli pój¶æ na wzajemne ustêpstwa,
podzieliæ siê z kim¶ korzy¶ciami lub ryzykiem.
Non, je sais très bien que t'es
pas une patate. Wiem dobrze,
¿e nie jeste¶ palantem
I tu znowu odnajdujemy, jak
siê okazuje czêsto wykorzystywanego przez Francuzów kartofla. W roli ?kretyna?
wymienia siê on tak¿e z korniszonem, orzechem w³oskim czy trufl± (grzybem): Quel cornichon! Quelle truffe! Quelle
vieille noix!
- Je vais te raconter mon histoire.
C'est bête comme chou.
Opowiem ci moj± historiê. To proste jak drut.
O czym¶ prostym, dziecinnie
³atwym do zrobienia czy zrozumienia Francuzi mówi±:
C'est bête comme chou. W³a¶nie tak, nawet bez rodzajnika. Mogliby te¿
powiedzieæ: c'est simple comme bonjour,
czyli to proste jak dzieñ dobry. Lub du
gâteau ? ciastko, czyli nasza bu³ka z mas³em.
- Mardi dernier, je rentrais du cinéma. J'avais vu un vrai navet, alors j'étais en colère et j'ai un peu trop appuyé sur le champignon. Résultat :
au feu rouge, je rentre dans la voiture qui me précède.
W zesz³y wtorek wraca³em z kina. Obejrza³em prawdziw±
cha³ê - un navet ? brukiew
rzeczywi¶cie nie nale¿y do warzyw o wy¶mienitym smaku i dlatego Francuzi mówi±
tak o z³ym filmie, ale te¿ obrazie, czy innym dziele sztuki.
I zbyt mocno nacisn±³em na peda³ gazu. J'ai un peu trop appuyé sur le champignon. Podci±gnijmy grzyby pod kategoriê warzyw. S³owo to
pochodzi z lat 30 XX wieku, kiedy to Francuzi skojarzyli peda³ gazu, jego
metalowy trzonek i gumowy kapelusz, z grzybem.
Skutek by³ taki, ¿e na czerwonym ¶wietle wjecha³em w
stoj±cy przede mn± samochód.
- T'as vraiment un pois chiche dans la tête !
Naprawdê, masz ptasi mó¿d¿ek, czyli dos³ownie masz w
g³owie ziarnko ciecierzycy.
Ziarnko tego w³oskiego
groszku jest niewiele wiêksze od naszego zielonego groszku. Nic dziwnego, ¿e
porównanie do niego mózgu, chwa³y raczej nie przynosi.
- Bon,
bon, écoute la suite... Dobra,
dobra, pos³uchaj, co by³o dalej.
Ale o tym, co by³o dalej, opowiemy w
przysz³ym tygodniu, a dzi¶ podsumujmy poznane wyra¿enia:
J'ai la pêche = jestem w formie
J'en ai gros sur la patate =
jestem smutny, ciê¿ko mi na duszy
J'ai pas un radis = nie mam ani grosza
Ne me raconte pas de salades = nie opowiadaj mi bzdur
Je suis fauché (comme les blés) = jestem sp³ukany
Quelle poire ! = Naiwniak
Patate! Cornichon! Vieille noix! = g³upek, dureñ
C'est bête comme chou = to proste jak drut
Un navet = cha³a (o z³ym
filmie)
J'ai appuyé sur le
champignon = przydusi³em peda³ gazu, przyspieszy³em
T'as un pois chiche dans la tête = masz ptasi mó¿d¿ek
Wys³uchajmy jeszcze raz
dialogu w ca³o¶ci :
- Ah, salut, je vois que tu as la
pêche.
- Oui, merci, mais toi, on dirait que
tu en as gros sur la patate.
- Oui, c'est vrai, c'est que j'ai pas
un radis.
- Pas un radis ? Tu me racontes
des salades, là.
- Non, non, je te jure que je suis
fauché comme les blés.
- Mais tu me prends pour une poire ou
quoi?
- Non, je sais très bien que t'es
pas une patate.
- Je vais te raconter mon histoire.
C'est bête comme chou.
- Mardi dernier, je rentrais du cinéma. J'avais vu un vrai navet, alors j'étais en colère et j'ai un peu trop appuyé sur le champignon. Résultat :
au feu rouge, je rentre dans la voiture qui me précède.
- T'as vraiment un pois chiche
dans la tête !
- Bon, bon, écoute la suite...