Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française
 
vendredi le 24 mars 2023  
Start arrow Lekcje 2008/2009 arrow Lekcje radiowe 2008/2009 arrow Lekcja 20 - fruits, légumes (suite)
Dzia³alno¶æ
Start
O nas
Kursy
Egzaminy
Biblioteka
Imprezy kulturalne

Lekcje radiowe
Lekcje 2010/2011
Lekcje 2009/2010
Lekcje 2008/2009

fotogalerie


Alliance Française
Lubelskie Stowarzyszenie Alliance Française

ul. Cicha 10
20-078 Lublin
POLOGNE
tel/fax:
(81) 532-47-31

www.aflublin.pl



Lekcja 20 - fruits, légumes (suite) Imprimer


Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.





W poprzedniej lekcji byli¶my ¶wiadkami takiej oto warzywno-owocowej rozmowy:

- Ah, salut, je vois que tu as la pêche.

- Oui, merci, mais toi, on dirait que tu en as gros sur la patate.

- Oui, c'est vrai, c'est que j'ai pas un radis.

- Pas un radis ? Tu me racontes des salades, là.

- Non, non, je te jure que je suis fauché comme les blés.

- Mais tu me prends pour une poire ou quoi?

- Non, je sais très bien que t'es pas une patate.

- Je vais te raconter mon histoire. C'est bête comme chou.

- Mardi dernier, je rentrais du cinéma. J'avais vu un vrai navet, alors j'étais en colère et j'ai un peu trop appuyé sur le champignon. Résultat : au feu rouge, je rentre dans la voiture qui me précède.

- T'as vraiment un pois chiche dans la tête !

- Bon, bon, écoute la suite...

 

Pos³uchajmy wiêc wspólnie dalszego ci±gu :

  

- Un type est descendu de la voiture. Une vraie asperge. Et un garçon. Un poil de carotte haut comme trois pommes

- Z samochodu wyszed³ facet. Wysoki i chudy jak tyczka do grochu oraz ma³y rudy ch³opiec.

 

O kim¶ wysokim i chudym Francuzi mówi± asperge - szparag, porównuj±c go do warzywa, które jadaj± czê¶ciej ni¿ przeciêtny Polak, który powiedzia³by raczej patyk czy tyczka. Ale Francuzi maj± te¿ podobne skojarzenia i o osobie wysokiej i chudej równie dobrze powiedz±: Un grand échalas lub une grande perche, czyli w³a¶nie podpórka do drzewka lub tyczka.

 

A ch³opiec by³ ma³y, czyli wysoki jak trzy jab³ka. Haut comme trois pommes. Ten zwrot Francuzi stosuj±, mówi±c o dzieciach, przywo³uj±c ich niski wzrost.

Ponadto by³ rudy, czyli o marchewkowych w³osach.

 

- L'asperge m'a flanqué une châtaigne. Je suis tombé dans les pommes et quand j'ai repris mes esprits, mon agresseur n'était plus là et mon portefeuille avec tout mon oseille non plus.

 

Tyczka do grochu przy³o¿y³a  mi  piê¶ci±. Film mi siê urwa³, a gdy przyszed³em do siebie, napastnika ju¿ nie by³o i mojego portfela z ca³± kas± te¿ nie.

 

Flanquer une châtaigne to dos³ownie daæ kasztana. Une châtaigne, to nasz rodzimy kasztan, ale Francuzi, którzy maj± te¿ kasztany jadalne ? un marron, czêsto u¿ywaj± ich zamiennie. Mo¿na wiêc tak¿e powiedzieæ flanquer un marron. Chodzi przecie¿ tylko o to, ¿e obydwa owoce s± okr±g³e i mog± symbolizowaæ piê¶æ.

Je suis tombé dans les pommes znaczy dos³ownie wpad³em w jab³ka. Tak potocznie Francuzi mówi±, kiedy zemdlej±, strac± przytomno¶æ.

A w portfelu by³a forsa, kasa, czyli oseille ? szczaw. To jedno z licznych s³ów, które istniej± we francuskim potocznym na okre¶lenie pieniêdzy. Wiele z nich dotyczy rzeczy o okr±g³ym kszta³cie, jak listki szczawiu, czy wspomniana ju¿ dzi¶ rzodkiewka:

-  C'est ? l'asperge ? qui a pris ton oseille. Toi, t'as pas un radis. C'est la fin des haricots. Maintenant, je comprends pourquoi tu en as gros sur la patate.

Mamy nadziejê, ¿e teraz zrozumienie tej repliki nie nastrêcza ju¿ Pañstwu k³opotów: To Tyczka do grochu wziê³a twoj± forsê, a ty nie masz ani grosza. Koniec ¶wiata! Teraz rozumiem, dlaczego jeste¶ smutny.

Nowy zwrot to : La fin des haricots. La fin de tout. Koniec ¶wiata ! Francuzi - wielcy amatorzy zielonej fasolki szparagowej - mówi± koniec fasolki.

 

Podsumujmy:

Quelle asperge ! = ale tyczka do grochu!

Haut comme trois pommes = ma³y (o dziecku)

Poil de carotte = rudzielec

Flanquer un marron= flanquer une châtaigne = przy³o¿yæ piê¶ci±

Je suis tombé dans les pommes = zemdla³em

Il a de l'oseille = ma forsê

C'est la fin des haricots = koniec ¶wiata

A na zakoñczenie wys³uchajmy ponownie dzisiejszego dialogu :

- Un type est descendu de la voiture. Une vraie asperge. Et un garçon. Un poil de carotte haut comme trois pommes.

- L'asperge m'a flanqué une châtaigne. Je suis tombé dans les pommes et quand j'ai repris mes esprits, mon agresseur n'était plus là et mon portefeuille avec tout mon oseille non plus.

- Ah ! C'est ? l'asperge  qui pris ton oseille. Toi, t'as pas un radis. C'est la fin des haricots. Maintenant, je comprends pourquoi tu en as gros sur la patate.


 Site créé le 22 avril 1997
11 invités en ligne
Visiteurs: 5163079
capitale européenne de la culture - ville candidate

page rank, pagerank, link popularity, fake pagerank, monitoring stron