Francuski w Radiu Lublin
Lektorzy O¶rodka Alliance Française w Lublinie s± autorami lekcji francuskiego emitowanych przez Radio Lublin w ka¿d± ¶rodê o godz 19.06. Nagrania mo¿na pobieraæ ze strony Radia Lublin.
|
W
poprzedniej lekcji byli¶my ¶wiadkami takiej oto warzywno-owocowej
rozmowy:
-
Ah, salut, je vois que tu
as la pêche.
-
Oui, merci, mais toi, on dirait que
tu en as gros sur la patate.
-
Oui, c'est vrai, c'est que j'ai
pas un radis.
-
Pas un radis ? Tu
me racontes des salades, là.
-
Non, non, je te jure que je
suis fauché comme les blés.
-
Mais tu
me prends pour une poire ou
quoi?
-
Non, je sais très bien que t'es
pas une patate.
-
Je vais te raconter mon histoire.
C'est bête comme chou.
-
Mardi dernier, je rentrais du cinéma. J'avais vu un
vrai navet,
alors j'étais en colère et j'ai
un peu trop appuyé sur le champignon. Résultat :
au feu rouge, je rentre dans la voiture qui me précède.
-
T'as vraiment un
pois chiche
dans la tête !
-
Bon, bon, écoute la suite...
Pos³uchajmy
wiêc wspólnie dalszego ci±gu :
-
Un
type est descendu de la voiture. Une
vraie asperge. Et
un garçon.
Un poil de carotte haut comme trois pommes
-
Z
samochodu wyszed³ facet. Wysoki i chudy jak tyczka do grochu oraz
ma³y rudy ch³opiec.
O kim¶ wysokim i
chudym Francuzi mówi± asperge
- szparag,
porównuj±c go do warzywa, które jadaj± czê¶ciej ni¿ przeciêtny
Polak, który powiedzia³by raczej patyk czy tyczka. Ale Francuzi
maj± te¿ podobne skojarzenia i o osobie wysokiej i chudej równie
dobrze powiedz±: Un
grand échalas
lub une
grande perche, czyli
w³a¶nie podpórka do drzewka lub tyczka.
A ch³opiec by³ ma³y,
czyli wysoki
jak trzy jab³ka.
Haut
comme trois pommes. Ten
zwrot Francuzi stosuj±, mówi±c o dzieciach, przywo³uj±c ich
niski wzrost.
Ponadto by³ rudy,
czyli o marchewkowych w³osach.
-
L'asperge
m'a flanqué une
châtaigne.
Je suis tombé dans les pommes et
quand j'ai repris mes esprits,
mon
agresseur n'était plus là et mon portefeuille avec tout mon oseille
non
plus.
Tyczka do grochu
przy³o¿y³a mi piê¶ci±. Film mi siê urwa³, a gdy
przyszed³em do siebie, napastnika ju¿ nie by³o i mojego portfela z
ca³± kas± te¿ nie.
Flanquer une
châtaigne
to
dos³ownie daæ kasztana.
Une châtaigne, to
nasz rodzimy kasztan, ale Francuzi,
którzy
maj± te¿ kasztany jadalne ? un
marron,
czêsto u¿ywaj± ich zamiennie. Mo¿na wiêc tak¿e powiedzieæ
flanquer
un marron.
Chodzi przecie¿ tylko o to, ¿e obydwa owoce s± okr±g³e i mog±
symbolizowaæ piê¶æ.
Je suis tombé
dans les pommes znaczy
dos³ownie wpad³em w jab³ka. Tak potocznie Francuzi mówi±, kiedy
zemdlej±, strac± przytomno¶æ.
A w portfelu by³a
forsa, kasa, czyli oseille
? szczaw.
To
jedno z licznych s³ów, które istniej± we francuskim potocznym na
okre¶lenie pieniêdzy. Wiele z nich dotyczy rzeczy o okr±g³ym
kszta³cie, jak listki szczawiu, czy wspomniana ju¿ dzi¶
rzodkiewka:
-
C'est
? l'asperge ?
qui a pris ton oseille.
Toi, t'as
pas un radis.
C'est
la fin des haricots. Maintenant,
je comprends pourquoi tu
en as gros sur la patate.
Mamy nadziejê, ¿e
teraz zrozumienie tej repliki nie nastrêcza ju¿ Pañstwu k³opotów:
To Tyczka do grochu wziê³a twoj± forsê, a ty nie masz ani grosza.
Koniec ¶wiata! Teraz rozumiem, dlaczego jeste¶ smutny.
Nowy zwrot to :
La fin des haricots. La fin de tout. Koniec
¶wiata ! Francuzi - wielcy amatorzy zielonej fasolki
szparagowej - mówi± koniec
fasolki.
Podsumujmy:
Quelle asperge !
= ale tyczka do grochu!
Haut comme trois
pommes = ma³y (o dziecku)
Poil de carotte =
rudzielec
Flanquer un marron=
flanquer une
châtaigne
= przy³o¿yæ piê¶ci±
Je suis tombé dans
les pommes = zemdla³em
Il a de l'oseille = ma
forsê
C'est la fin des
haricots = koniec ¶wiata
A na zakoñczenie
wys³uchajmy ponownie dzisiejszego dialogu :
- Un type est descendu
de la voiture. Une
vraie asperge. Et
un garçon.
Un poil de carotte haut comme trois pommes.
-
L'asperge
m'a flanqué une
châtaigne.
Je suis tombé dans les pommes et
quand j'ai repris mes esprits,
mon
agresseur n'était plus là et mon portefeuille avec tout mon oseille
non
plus.
-
Ah ! C'est ? l'asperge
qui pris ton oseille.
Toi, t'as
pas un radis.
C'est
la fin des haricots.
Maintenant, je comprends pourquoi tu
en as gros sur la patate.
|